==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ། པདྨ་རྡོ་རྗེ།
སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
པདྨ་རྡོ་རྗེ།
དང་པོ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བུདྡྷ་པཱ་ལ་ཏནྟྲ་ཏ་ཏ་ཏྭ་པཉྩི་ཀཱ་ཙནྡྲི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། །ཚིག་དང་བྲལ་བ་སྒྲ་བརྙན་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་འདུད། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི། །ཀུན་ནས་བསྡུས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་དྲན་པ་རྣམ་པར་བཤད། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གིས་ཐོས་པ་ནི་བདག་གིས་འདི་སྐད་ཐོས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདུས་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐོས་པ་ལ་བྱའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། །དུས་གཅིག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཏེ། གང་གི་དུས་ན་བདག་གིས་ཡིད་བསམ་པ་གཞན་དུ་ཡེངས་པར་མ་གྱུར་བར་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ན་རྣམ་པར་གསུམ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་དུས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་དུས་དང༌། བསམ་དུ་མེད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལུས་རབ་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་གང་ཅུང་ཞིག་ཐོས་ཤིང་གོ་བ་དེ་ཕྱིས་ཇི་བཞིན་པ་དང་དེ་དྲན་པར་འགྱུར་ན་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་ཡིད་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནའོ། །ཡིད་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཚོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་
༄། །སྐབས་དེའི་ཚེ་ཡང་པ་གཞན་དག་ཇི་ལྟར་དྲན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གཉིས་པོའི་གནས་སྐབས་དང༌། གང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་མ་ཐག་པའི་གཞན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་རྟོགས་པའི་དྲན་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ཉིད་དུས་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་བསམ་པ་གཉིས་པོ་དག་མེད་པའི་དུས་ཏེ། དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་དང༌། རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྡུད་པ་པོ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་འདི་སྐད་དུ་བདག་སྨྲའོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དགོངས་པའོ། །འོ་ན་སེམས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་བ

【汉语翻译】
名为《佛顶续难解疏·真如月》。莲花金刚。
名为《佛顶续难解疏·真如月》。
莲花金刚。
第一，瑜伽母续无上部《佛顶》名为续之王的第一品释。
༄། །印度语：Buddhapāla tantra tatatva pañcīkā candrikā nāma。藏语：《佛顶续难解疏·真如月》。礼敬佛陀。一切事物的自性，俱生之自性，离言语，如声像。敬礼金刚萨埵。具有极深之自性。佛顶续，以完全包含的语句，如何忆念而作种种解说。如是“我所听闻”等，我所听闻即我如是听闻，于大曼荼罗聚集之时，世尊所说，金刚手所听闻。时间多久呢？一时，时间是指不可思议之时，于何时我之意念不散乱于他处，即所谓“索”。时间是指轮回中三种，即安乐之时，痛苦之时，不可思议之时。彼身极度痛苦显现之时，若稍微听闻理解，之后如实忆念，则非彼，即意念于痛苦显现之后。意念极度安乐聚集显现之时，
༄། །彼时，其他如何忆念，并非如此。因此，彼二者之状态，以及远离之刹那，彼立即之他者，如何生起证悟之忆念。彼即一时，无二念之时，于一切事物中行走的意念，以及远离之集合者，我所说之世尊之自性，我如是说，即集合之意。那么，意念与一切念头完全分

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བའི་དུས་གང་ཞིག་ཅེ་ན། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པར་གྱུར་པ་དེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དྲན་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་དུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་བསམ་པ་མེད་པའི་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་འཐད་ཅེ་ན། ཅྰྡི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་གཟུང་བར་བྱ་བས་དུས་གང་ཞིག་ཏུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡིད་འདུ་བྱེད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་ཚིག་དང་དོན་རྣམས་ལ་བསམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་དོན་རྣམས་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་ནན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་གང་ན། དངོས་པོའི་དོན་མང་པོ་རྣམས་སུ་གང་གང་གི་ཚེ་ཡིད་དེར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་གཅིག་པུར་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་དྲན་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ནི་ངེས་པའི་དངོས་པོར་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དུས་ཀྱི་ཡིད་ལ་གཟུང་གི་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་དོན་དམ་པ་ལ་ཕ་ལ་དགོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དེའི་དུས་སུ་ན་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞིག་པ་དང༌། དེ་ལ་རང་དང་གཞན་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་རབ་ཏུ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་བ་དི་ལྟ་བུ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
༄། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ལཾ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཏེ། འདི་དག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྡུད་པ་པོ་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱས་ན། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དུས་སུ་ཅི་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བདེན་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་འཁོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་བཞུགས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྡིག་པ་ལས་འཕགས་པས་ན་འཕགས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཚར་བཅད

【汉语翻译】
那么，解脱之时是什么时候呢？当听闻等相状被正确理解时，在未来的时间里，如何在忆念生起的状态中转变呢？只要存在忆念，忆念就是思维的法，因此，没有思维的忆念是不可能产生的。因此，如果说“在同一时间”，那么在不可思议的时间里如何合适呢？应该如何表达呢？所谓不可思议，是指世俗的事务应该被掌握，因此，在某个时间，对于确定存在的物体产生意念，除此之外，对于其他的词语和意义没有思维。如此，对于物体的意义确定不移，心意坚定不移，那么，在众多物体的意义中，当心意停留在何处时，在那时，如何能正确地认识到物体是唯一的，并且生起忆念呢？因此，不可思议的时间，是指在确定地完全掌握确定的物体的时间里，心意所执持的，而不是指不可思议的究竟意义。因为在那时，能取和所取等一切认知都完全消失，并且，由于远离了对自和他者的正确认识，因此，忆念等正确产生，像那样的事物，如来
༄། །一切等等，是指一切如来的身、语、意的自性，在字母（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字）的巨大坛城中央，也就是在巨大元素坛城的中央，世尊安住于此，这些都是所说的。如来一切等等，是指与他们一起的集合者我所亲耳听闻的，如果说出那些，在与他们一起的时候，如果说出任何事物，世间的人们都会认为是真实的并且相信。因此，在他的眷属中，一切如来都安住着，同样地，玛玛吉等金刚瑜伽母们也安住着，同样地，圣者阿难陀等也安住于坛城中。所谓圣者，是指从罪恶中解脱出来，因此是圣者，断除了罪恶和不善。

【英语翻译】
So, what is the time of liberation? When the characteristics of hearing and so on are correctly understood, how will it transform in the future time, in the state of arising of mindfulness? As long as mindfulness exists, mindfulness is a dharma of thought, therefore, it is impossible for mindfulness to arise without thought. Therefore, if it is said "at the same time," how is it appropriate in an inconceivable time? How should it be expressed? The so-called inconceivable refers to the fact that worldly affairs should be grasped, therefore, at a certain time, a thought arises for a definitely existing object, and apart from that, there is no thought for other words and meanings. Thus, when the meaning of an object is definitely unwavering and the mind is steadfast, then, among the many meanings of objects, when the mind dwells on what, at that time, how can one correctly recognize that the object is unique and that mindfulness arises? Therefore, the inconceivable time refers to what the mind holds in the time of definitely and completely grasping the definite object, and does not refer to the ultimate meaning of the inconceivable. Because at that time, all cognitions such as the grasper and the grasped completely disappear, and because it is far from the correct knowledge of self and other, therefore, mindfulness and so on arise correctly, such a thing, the Tathagata
༄། །Everything and so on, refers to the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, in the center of the great mandala of the letter (Tibetan: ལཾ，Devanagari: लं，IAST: laṃ，Literal meaning: seed syllable), that is, in the center of the great element mandala, the Bhagavan abides, these are what are said. The Tathagata everything and so on, refers to what I, the collector together with them, have heard directly, if those are spoken, when being with them, if anything is spoken, worldly people will consider it to be true and believe it. Therefore, in his retinue, all the Tathagatas abide, and similarly, the Vajrayoginis such as Mamaki also abide, and similarly, the noble Ananda and others also abide in the mandala. The so-called noble one refers to being liberated from sins, therefore it is a noble one, having cut off sins and non-virtue.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ན། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་བདག་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་རྟོགས་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ཉིད་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་གང་གི་སེམས་སེམས་དཔའ་དེ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་བ་དེ་བརྗོད་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རོལ་རྩེད་མཛད་པའོ། །བཤད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །གང་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། བཙུན་མོའི་བྷ་གར་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་
༄། །དོན་འདིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེར་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པའི་གནས་ཡིན་པས་ནའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་བཙུན་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པར་གནས་པ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བཙུན་མོའི་བྷ་གའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་མཛད་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཡུལ་ལ་ཆགས་པས་བསྲེག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི། དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གང་གི་ཡུལ་རྣམས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ར

【汉语翻译】
དོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །（意为）“多”即是“如是”。同样，当菩萨如观世音等与八十俱胝菩萨眷属共处时，世尊佛陀如是宣说名为“法性”之法，我将复述那些我以一心领悟之法。菩萨，意为于菩提心怀勇猛之心者，此即菩萨。之后，世尊宣说在何时讲授了其他的法性之理，即宣说了“之后”等语。“之后”意为紧随其后。世尊乃是获得果位的金刚持大士。以金刚大位所应知晓的，乃是嬉戏玩乐。所谓“宣说”，即是如是。何为如是？即如“融入于明妃之莲花中”之义。
༄། །此乃其义。诸佛之身、语、意安住于金刚明妃莲花至乐之位，故称世尊安住于彼处。“བྷ་ག་ལ་（藏文，梵文天城体，bhagala，汉语字面意思：薄伽拉）”意为能彻底摧毁一切烦恼习气之处。因能体验到极乐之味，故如来皆安住于明妃之自性中。为了救度那些因境之习气而心为烦恼所困的众生，世尊特别开示了这些密咒之理。因此，显现为明妃莲花之相，正是为了以大欲之行，救度那些因贪恋外境而被焚烧的众生，故而此法至为殊胜。因此，菩萨不应惧怕以彼等境生起殊胜法性之智慧，不应贪恋彼等，因其非为善法，且彼等乃是如来清净自性之故。因此，无论何人之境，其自性即是

【英语翻译】
"Do" means "thus." Similarly, when Bodhisattvas such as Avalokiteśvara and others are together with eighty million Bodhisattva retinues, the Buddha, the Bhagavan, spoke of the Dharma called "Suchness of Dharma" in this way, and I shall repeat those that I have understood with one-pointed mind. The term "Bodhisattva" refers to one whose mind is courageous towards enlightenment; this is what is meant by "Bodhisattva." Then, the Bhagavan spoke of when he taught the other suchness of Dharma, that is, he spoke of "Then" and so on. "Then" means immediately after. The Bhagavan is the great Vajradhara who has attained the fruit. What is to be known by the great Vajra position is to play and frolic. "Speaking" means like that. What is it like? It is like "becoming completely absorbed in the lotus of the consort," which is the meaning.
༄། །This is the meaning. The body, speech, and mind of all the Tathagatas abide in the supreme bliss of the Vajra consort's lotus, therefore it is said that the Bhagavan resides there. "Bhagala (བྷ་ག་ལ་，梵文天城体，bhagala，Sanskrit Romanization: bhagala, Literal meaning: Bhagala)" means that it is the place where all the imprints of afflictions are completely destroyed. Because they experience the taste of supreme joy, the Tathagatas themselves abide in the nature of consorts. In order to subdue those beings whose minds are completely afflicted by the imprints of objects, the Bhagavan has also specially taught these methods of secret mantras. Therefore, the manifestation as the essence of the consort's lotus is precisely to liberate those beings who are burned by attachment to objects through the practice of great desire, and therefore this is taught as supreme. Therefore, Bodhisattvas should not be afraid to generate the wisdom of the supreme suchness from those objects, and they should not be attached to them, because they are not virtuous, and because they are the perfectly pure nature of the Tathagatas. Therefore, whatever objects anyone has, their nature is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ཡང་ན་ཡུལ་རྣམས་ཉིད་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། འདི་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་རོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང༌། དེ་རྣམས་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ན་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྲིད་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་ཤེས་ན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །གང་དང་གང་ཉིད་བཅིངས་པར་བྱུང་བ། དེ་དང་དེ་ཡང་བདེ་
༄། །བ་ཆེན་པོར་འབྱུང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ་མེ་ལ་བསྲོས་པ་ཉིད་སྨན་གྱི་མཆོག་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པས་ཚིག་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་རྣམས་ལ། རོ་མྱོང་བ་བོར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་བདུན་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ན་ཡང་དྲུག་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དག་པ་ནི་གནས་སྐབས་འགར་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཞུ་བའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུ་ནས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་གནས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དམ་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་མཛད་པས་སོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བགྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་མཆོག་གི་ཆོས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྟོན་ཞིག་གུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་སྣང་བ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
之后与有缘的众生宣说那样的法。世尊也大悲深入。或者诸境自性即是轮回之因。因此，如果完全了知这些的真如自性之味，也因为有那个存在的觉知，那就是涅槃之因。因此，如果如实地体验那些自性就好了。如是说：如果完全了知有，就被称为涅槃。如是说。任何和任何被束缚而生起的，那个和那个也生起大乐。譬如，火烧物，用火取暖本身就是最好的药，而不是其他的。同样，这些依靠诸境而燃烧的众生，也只有舍弃在诸境上的味觉体验，才能安住于大菩提。因此，在明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中证得殊胜涅槃。世尊才示现说法。所谓一切如来之主，就是一切如来都看着世尊。虽然第七位是这样，但也看作是第六位，因为第六位和第七位在某些时候是无分别的。所说完全融化的原因，就是金刚和莲花等等。金刚和莲花一起结合，世尊就在明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中融化并安住。所谓融化，仅仅是安住于大乐的状态。像那样，世尊完全显现安住于大乐的自性中时，菩萨等等都视作是稀有奇妙的。现在看到涅槃了等等，菩萨等等如果成为殊胜者，就会极度明晰地辨别真如之最胜。所谓一个对一个询问，就是世尊会宣说怎样殊胜的法呢。之后，当菩萨等等显现出稀有奇妙的相状时，金刚手为了极度明晰法性，世尊

【英语翻译】
Then, to sentient beings connected with it, he teaches the Dharma of that very nature. The Bhagavan also deeply engages in great compassion. Alternatively, the realms themselves are the very cause of samsara. Therefore, if one fully knows the true nature of these realms, even because of the knowledge that it exists, that is also the cause of nirvana. Therefore, it is said that if one experiences those realms as they are in their own nature, that is good. It is also said, "If existence itself is fully known, it is called nirvana." It is said. Whatever and whatever arises bound, that and that also arises as great bliss. For example, for something burned by fire, warming oneself with fire is the best medicine, and nothing else is. Similarly, these sentient beings who are burned by relying on the realms, only by abandoning the experience of taste in the realms, are they able to abide in great Bodhi. Therefore, in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the consort, he attained supreme nirvana. The Bhagavan then manifested to teach the Dharma. The so-called Lord of all Tathagatas means that all Tathagatas look upon the Bhagavan. Although the seventh is like that, it is also regarded as the sixth, because the sixth and seventh are sometimes indistinguishable. The reason for the complete melting that is spoken of is the vajra and the lotus, and so on. When the vajra and the lotus are combined together, the Bhagavan melts and abides in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the consort. Melting is merely abiding in the state of great bliss. When the Bhagavan thus appears to be fully absorbed in the nature of great bliss, the Bodhisattvas and others regard it as rare and wonderful. Now, seeing nirvana, and so on, if the Bodhisattvas and others become supreme beings, they will extremely clearly distinguish the supreme of suchness. The so-called asking one another is, "What kind of supreme Dharma will the Bhagavan teach?" Then, when the Bodhisattvas and others appear in a rare and wonderful form, Vajrapani, in order to make the Dharma nature extremely clear, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡུལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེ་ལ་ཞུས་པའི་ཚིག་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཐབས་
༄། །གཞན་འགའ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གནས་སོ། །ཐབས་གཞན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུད་གཞན་དག་དང༌། གཞན་ནའང་འཆད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བསྟན་ནམ། འདི་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། གང་ཡང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འདི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་སྟོན་ཅིང་འཆད་ཅེ་ན། འདི་ལ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཉིད་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་གཞན་དག་བསྟན་པ་དེར་ཡང་དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས་བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྩོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མོད་ཀྱི་ཡང་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་སུ་ཇི་སྲིད་པའི་སྔགས་རྣམས་གསུངས་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འབུམ་བཟླས་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བྱེ་བ་བཟླས་པས་སོ། །ལ་ལར་ནི་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་དང་བཅུ་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་རྒྱུད་གཞན་པ་དེ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཡང་འདིར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་འདི་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི། གང་གིས་འདིར་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་དང་པོར་ནི་སྔགས་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་དང་ནུས་མཐུ་རྣམས་སུ་བྱེད་པ་ནི། སྔགས་རྣམས་
༄། །ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། རྒྱུད་གཞན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་

【汉语翻译】
在向拥有曼荼罗的瑜伽母众请教时，说了《女神之语》等等。为了救度众生，存在着极其殊胜的方法。
༄། 还有一些其他的方法。因此，薄伽梵安住在这样的禅定中。用什么其他的方法，能使福德浅薄的众生也能获得神通和成就呢？为了这个目的，薄伽梵的其他殊胜续部，以及其他地方也作了阐述。那么，瑜伽父续、瑜伽母续以及波罗蜜多之理，难道薄伽梵没有开示吗？难道仅仅完全了解这些，众生就不能获得成就和神通吗？如果说，还有什么比其他更殊胜的，能显示和阐述这将成为众生的大成就，那么，对此所说的是瑜伽母续本身，六十万俱胝等等。这其中的意思是，无论薄伽梵开示的瑜伽父续等等众多其他续部中，也同样显示和讲述了成就和神通。此外，那些续部中所说的咒语，也都是赐予成就的。虽然如此宣说，但所说之理的差别在于，在那些续部中，只要念诵所说的咒语，有些需要念诵十万遍，有些需要念诵百万遍，有些需要念诵五十万或一百万遍，才能成为成就之因。因此，在那些其他续部中，众生会变得烦恼。然而，在这里，仅仅读诵这个极其明晰的真如，就能成为成就。那么，如果有人念诵这里的所有咒语，就能成就，这个想法是这样的：在续部的最初，咒语是主要的，因为咒语是成就和力量的来源。
༄། 因为是咒语的缘故。因此，因为咒语能迅速给予成就，所以其他那些续部也应该被视为殊胜。那本身也是续部。

【英语翻译】
When inquiring of the assembly of Yoginis possessing mandalas, words such as "The Goddess's Speech" were spoken. For the sake of liberating sentient beings, there exist exceedingly supreme methods.
༄། There are also some other methods. Therefore, the Bhagavan abides in such a samadhi. By what other means can sentient beings of meager merit also attain power and accomplishment? For this purpose, such other distinctive tantras of the Bhagavan, and in other places as well, are explained. Well then, have the Father Tantras, the Mother Tantras, and the methods of the Paramitas not been taught by the Bhagavan? Is it that merely by fully understanding these, sentient beings will not attain accomplishment and magical powers? And if it is said that there is something more excellent than others, which shows and explains that this will become a great accomplishment for sentient beings, then what is said about this is the Yogini Tantra itself, six hundred thousand kotis, and so forth. The meaning of this is that in whatever other numerous tantras such as the Father Tantras that the Bhagavan has taught, there too, accomplishments and magical powers are shown and spoken of. Furthermore, whatever mantras are spoken in those tantras also bestow accomplishments. Although it is explained in this way, the difference from the truth that is explained is that in those tantras, as far as the mantras that are spoken are concerned, in some of them, it is by reciting a hundred thousand times, in some of them, it is by reciting a million times, and in others, it is said that it becomes a condition for accomplishment by reciting five hundred thousand or a million times. Therefore, in those other tantras, sentient beings become afflicted. However, here, merely by reciting this perfectly clear Suchness, it becomes accomplishment. So, if someone were to accomplish by reciting all the mantras here, the intention is like this: In the very beginning of the tantra, the mantras are the main thing, because the mantras are what bring about accomplishment and power.
༄། Because it is mantras. Therefore, since mantras quickly bestow accomplishment, those other tantras should also be regarded as supreme. That itself is also a tantra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱེ་བར་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྟོན་པར་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསོད་ནམས་དམན་པས་ནི་བྱེ་བར་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་འབུམ་དུ་བཟླས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་སྣོད་ཅན་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་པ་ལ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་སོ། །ད་ནི་འདི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་འོན་པ་དང༌། ལྐུགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་དང༌། གྲངས་ངེས་པར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །སྔགས་བརྗོད་ལུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་མ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་དལ་བ་མ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་ཐུང་བ་མ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་སྔགས་བཟླས་པ་ཅུང་ཞིག་ཐོས་ཙམ་དུ་བརྗོད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡང་སེམས་ཐིམ་པར་གྱུར་ན། ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ནི་ཟློས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་སྐྱོ་ཞིང་ཞུམ་པས་དེར་བཟླས་པས་ནི་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་བརྒྱར་བཟླས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གུས་པའི་སེམས་དང༌། རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་གང་རྣམས་སུ་བྱེ་བར་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་
༄། །དེ་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་འདིར་ནི་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་གང་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཅིངས་པར་དག་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་གསལ་པོར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལས་འདིས་ནི་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྔགས་རྣམས་མེད་ཀྱང་སྒོམ་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཙམ་ལས་ཀྱང་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
有些经部以“从……开始”等来阐释。经中说，正是因为“分别念诵”等是原因，所以才进行阐释。对于“众生福德浅薄”等，因为福德浅薄，所以安住于“分别念诵”。对于精进力小的人，则念诵一百万遍。对于具有福德的器皿，努力修习者，则念诵十万遍。现在，为了清楚地阐明此经与其它经部相比，如何成为与众不同之处，所以宣说了“众生为贪欲所束缚”等。因为为贪欲所束缚的众生之心，不能念诵咒语，因为他们非常倾向于贪欲。同样，对于耳聋和口哑的众生，也没有念诵的能力，因为他们不能清楚地说出字句，也不能确定数字。念诵咒语的方式，既不要太快，也不要太慢，既不要太短，也不要太长，而是念诵咒语稍微能听到即可。同样，如果心过于沉没，也不要用心念诵咒语。即使那样，如何相互聚集和集合呢？念诵也是如此。同样，如果心灰意冷，在那里念诵，即使念诵百千万劫，念诵百千万遍，也不会成就，因为没有恭敬心和专注的心。因此，在哪些经部中说通过分别念诵等可以成就，
༄། །在那些经部中，那些如何能成就呢？对于耳聋等，在此经中，仅仅念诵一次咒语也能成就。因此，那些被贪欲深深束缚，对念诵大量咒语没有兴趣的人也能成就，同样，清楚地说出咒语等是这里的原因，由此，口哑等也能成为成就的器皿，即使没有咒语，仅仅通过禅修和精进修持，也能在此成为圆满成就的器皿。

【英语翻译】
Some scriptures explain by starting with "from..." It is said in the scriptures that it is precisely because "differentiated recitation" and so on are the cause that they are explained. For "sentient beings with little merit" and so on, because of little merit, they abide in "differentiated recitation." For those with little diligence, they recite a million times. For those who are vessels of merit, who strive in meditation, they recite a hundred thousand times. Now, in order to clearly explain how this scripture is different from other scriptures, it is said that "sentient beings are bound by desire" and so on. Because the minds of sentient beings bound by desire are not able to recite mantras, because they are very inclined towards desire. Similarly, for deaf and mute beings, there is no ability to recite, because they cannot clearly pronounce the letters, nor can they determine the numbers. The way to recite mantras is neither too fast nor too slow, neither too short nor too long, but to recite the mantra so that it can be heard slightly. Similarly, if the mind is too submerged, do not recite the mantra with the mind. Even so, how can they gather and assemble together? Recitation is also like that. Similarly, if the mind is discouraged and dejected, reciting there, even if one recites for hundreds of millions of kalpas, hundreds of millions of times, it will not be accomplished, because there is no respectful mind and no focused mind. Therefore, in which scriptures is it said that accomplishment can be achieved through differentiated recitation and so on?
༄། །In those scriptures, how can those be accomplished? For the deaf and so on, in this scripture, even reciting the mantra once can lead to accomplishment. Therefore, those who are deeply bound by desire and have no interest in reciting a large number of mantras can also be accomplished. Similarly, clearly pronouncing the mantra and so on is the cause here. From this, the mute and so on can also become vessels of accomplishment, and even without mantras, merely through meditation and diligent practice, one can become a perfect vessel of accomplishment here.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནུས་པ་མེད་པ་དང༌། འདོད་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་བཟླས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་དམན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་འདི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱུད་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་འགྲུབ་པར་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ན། རྒྱུད་གཞན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་བསྟན་པ་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུད་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་སྣོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པས་དམན་པ་དང༌། འབྲིང་དང་མཆོག་གི་རིམ་པས་སེམས་བྱེ་བྲག་ལས་ལྷག་པའི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དག་ཉིད་ཐོས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེ་བདག་ཉིད་སྔགས་
༄། །ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་རེག་པ་དང་བཅས་པས་ལྟ་ཞིང་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་དེ་སྐད་དུ་ཐོས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཆགས་པའི་ལྟ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཆོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་དེ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་རེ་བའི་དོན་འགྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །འཇིགས་མ་ཤིན་ཏུ་གཤེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་པོར་མ་མཛད་པ་ལ་གཤེ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་ལ་གཤེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་འདི་དག་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ནུས་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ལའོ། །འོ་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་དེ་ཉིད་རང་གིས་ཅི་དེ་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
无能力和无欲求的那些人，如果念诵真言，一切都会成就。此外，具有下劣心等也在此是成就之因的实物。因此，为了如实摄集一切有情蕴，此佛顶续比其他续殊胜。那么，世尊不是如实宣说了其他续吗？既然在此续中说一切有情都被最极如实地摄集，并且迅速成就，因此，其他续就明显变得不如实了吗？不是这样的，那些续不是不如实存在，而是为了对成为法器的有情宣说那些续，才宣说了那样的真如。凡是宣说佛顶续的体性的法器有情，也为了对他们宣说此续。因为那些有情不是都生为一切教法的法器，而是以下、中、上的次第，由心的差别而有殊胜的福德和无福德的差别。听闻金刚手语后，瑜伽母画像部的部主想要体验真言的意义，于是以接触世尊的脸的方式观看并安住，这显示了听到“瑜伽母画像部”等所说之语。贪著的观看是由于对世尊的贪著而作供养。做了供养后，希望如何成就所愿之义呢？“以极度呵责怖畏”是指像那样赐予殊胜法成就的真言等的真如，世尊没有明示而进行呵责，即世尊母对有情之利益进行圆满的呵责。这也是为了从轮回的痛苦中完全解脱，通过宣说殊胜的真言等的真如，使这些有情能够迅速获得成就。那么，世尊母自己为何如此呢？

【英语翻译】
Even those who are powerless and without desire, if they recite mantras, everything will be accomplished. Furthermore, those with inferior minds, etc., are also the actual objects of the cause of accomplishment here. Therefore, in order to truly gather all sentient beings' aggregates, this Buddha-Top Tantra is superior to other tantras. Well, didn't the Bhagavan truly proclaim the other tantras? Since it is said in this tantra that all sentient beings are supremely and truly gathered and that accomplishment is quickly achieved, therefore, do the other tantras clearly become untrue? That is not the case. Those tantras do not exist as untrue, but those suchnesses are taught because those tantras are taught to sentient beings who have become vessels. For those sentient beings who are vessels for teaching the characteristics of the Buddha-Top Tantra, this very one is also taught. Because those sentient beings are not all born as vessels for all teachings, but in the order of inferior, middling, and superior, there are differences in merit and lack of merit due to the differences in minds. After hearing those words of Vajrapani, the chief of the mandala of Yogini Painting, desiring to experience the meaning of the mantra, looked at and remained touching the face of the Bhagavan, which shows that upon hearing the words "Mandala of Yogini Painting," etc., the view of attachment is making offerings due to attachment to the Bhagavan. After making the offerings, how does one wish to accomplish the desired meaning? "By severely scolding the fearful one" refers to the suchness of mantras, etc., that bestow the accomplishment of the supreme Dharma in that way, which the Bhagavan did not clearly reveal and scolded, that is, the Bhagavan Mother's complete scolding for the benefit of sentient beings. This is also for the sake of completely liberating from the suffering of samsara, by teaching the suchness of supreme mantras, etc., so that these sentient beings may be able to quickly attain accomplishment. Well then, why is the Bhagavan Mother herself like that?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་མཁྱེན་ནམ། གང་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཡང་དམ་པའི་དོན་ནི་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རྒྱུས་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཤིན་ཏུའང་ཚད་མ་ཡིན་པར་འགྲོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་དགོངས་པར་དབུའི་ཐོད་པ་ལས་སྔགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་དེ་ལས་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་བུདྡྷེ། སིདྡྷེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་མཐུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་སོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སའི་འོག་རིམ་པ་བདུན་ན་གནས་པའི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་སླར་འོངས་
༄། །ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ནས་པདྨའི་ནང་ནས་བྱུང་སྟེ། སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་དབུའི་ཐོད་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་སྔགས་འདོན་པའི་དུས་སུ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཁོ་ནས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །འོ་ན་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན། གང་ཡང་སྔགས་འདི་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ནས་པདྨར་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་པ་འདི་ལྟ་བུར་སུས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ཞིག་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་རྣ་བའི་ནང་དུ་ངེས་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་དེ་སྲིད་པ་ནི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། སྒྲ་དེ་སྲིད་པ་ནི་རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་གང་གི་ཞུགས་པ་དེ་རྣ་བ་གསལ་ན་ནི་དབང་པོ་གཞན་གྱིས་འཛིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ན་བདག་གི་ཁར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་རྣ་བ་གསལ་ན་ནི་དབང་པོ་གཞན་གྱིས་འཛིན་པས་དབང་པོའི་གཟུང་བའི་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ན་རྣ་བས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྔགས་རོ་ལྡན་གྱི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣ་བས་གཟུང་བར་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དབང་པོའི་དབྱེ་བའི་ཚོགས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
难道您不知道那个真如吗？那么是谁向薄伽梵请示的呢？对此应该说，虽然任何人都不知道那神圣的意义，但为了摄受众生，才做了那样的开示真如之义的行持。像那样以誓言的圣者们与自性一同显现，是非常可靠的。那样的誓言本身就是薄伽梵所证悟的意，从头顶涌出咒语。因此，仅仅从那里观看等等就显示了咒语，如嗡，佛陀！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷེ།，梵文天城体：ओṃ बुद्धे，梵文罗马拟音：oṃ buddhe，汉语字面意思：嗡，佛陀！）悉地等等。那咒语本身的力量在瞬间显现。像那样咒语的殊胜之处过去之后等等，仅仅是那样出现，咒语的殊胜之处本身就将位于地下七层的龙全部化为灰烬，然后返回，进入薄伽梵有图案的队伍的口中，从莲花中出现，再次进入薄伽梵自己的头顶。像这样的次第，瑜伽士在念诵咒语的时候也应该观察，从自己进入，从金刚道中出现的咒语念诵。或者也是这样的，无论谁能正确理解这个咒语从有图案的队伍的口中进入，从莲花中出现等等，以及进入口中必定进入耳朵中，因为那个咒语的存在是声音的自性，那个声音的存在是应该用耳朵听的，如果进入的那个耳朵清晰，那么其他根识所执持的一切自性都会完全进入口中。那时，如果我的口中完全进入，那么耳朵清晰，其他根识所执持的根识的执持差别就会消失，因为应该用耳朵执持的咒语会变成有味道的根识所执持的，那样的话，蓝色等等也会存在于应该用耳朵执持的地方。那样的话，根识差别的集合就没有意义了。

【英语翻译】
Don't you know that suchness? Who then made the request to the Bhagavan? It should be said that although no one knows that sacred meaning, in order to take care of sentient beings, he performed the act of showing the meaning of suchness in that way. It is very reliable that the sacred ones of such vows will appear together with their own nature. Such a vow itself is the intention realized by the Bhagavan, and mantras arise from the crown of the head. Therefore, just looking at it shows the mantra, such as Om, Buddha! (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷེ།，梵文天城体：ओṃ बुद्धे，梵文罗马拟音：oṃ buddhe，汉语字面意思：嗡，佛陀！) Siddhi, etc. The power of that mantra itself manifests in an instant. When the excellence of such a mantra has passed, etc., just as it appears, the excellence of the mantra itself turns all the dragons residing in the seven levels of the earth into ashes, and then returns, enters the mouth of the Bhagavan's patterned assembly, emerges from the lotus, and enters the Bhagavan's own head again. Such a sequence should also be observed by the yogi when reciting the mantra, entering from himself, and reciting the mantra that will emerge from the vajra path. Or it is like this, whoever can correctly understand this mantra entering from the mouth of the patterned assembly, emerging from the lotus, etc., and entering the mouth must enter the ear, because the existence of that mantra is the nature of sound, and the existence of that sound is to be heard by the ear. If the ear that enters is clear, then all the natures held by other senses will completely enter the mouth. At that time, if it completely enters my mouth, then the ear is clear, and the difference in the holding of the senses held by other senses will disappear, because the mantra that should be held by the ear will be held by the sense of taste, and in that case, blue etc. will also exist in the place that should be held by the ear. In that case, the collection of sense differences becomes meaningless.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་གཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་མི་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྣ་བར་རྟོགས་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྣ་བས་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཕྱིས་ཁར་ཞུགས་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་དེ་སྲིད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྔགས་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་རིགས་ན་ཇི་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་མི་རིགས་ཏེ་རྣ་བ་ཙམ་ལ་མངོན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཁ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པ་
༄། །ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྣ་བས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་པར་རྟོགས། དེ་ནས་ཡང་རྣ་བས་བཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནའང་ཡིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་རིག་པ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་འདི་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་འདི་དག་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྟོགས་ན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབང་པོ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་དེ་རྣ་བའི་གཟུང་བར་བྱ་བར་གྱང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་འོན་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ཡིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་འོན་པ་དང་ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་སྔགས་རྣམས་རྣ་བས་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་དེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣ་བའི་གཟུང་བར་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་འཛིན་པར་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་མི་འགལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེའི་དངོས་པོ་ལ་མིག་གི་དབང་པོས་འཛིན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་མེའི་སྲེག་པར་

【汉语翻译】
因为，一个根识能够了知各种各样的法。如果不理解这一点，那么如果认为“像那样去理解是不可能的”，并且认为一切事物都能被耳朵所理解，那就太过分了。因此，认为“通过耳朵理解之后，后来进入口中，然后出现在莲花之中”这样的说法，是没有必要反驳的，这些说法并不好。当存在之咒语的自性成为耳朵的行境时，如果认为那个咒语本身是最容易理解的，那么怎么会进入差别之中呢？像这样去理解是不合理的，因为仅仅是显现在耳朵之中。当进入口等处时，因为不是耳朵所能把握的，所以怎么能如实地理解呢？然后又说，即使不是耳朵所能把握的，但心识已经成为咒语自性的自证，因为没有什么不是心识的行境。如果这样说，这也是不成立的，因为心识能够如实地认识到快乐和痛苦等的自性。如果这些咒语是耳朵的根识所能把握的，那么心识又怎么能理解呢？如果心识能够理解，那么蓝色等也应该能被其他根识所把握，因此蓝色等也应该成为耳朵所能把握的。如果那样的话，那么聋人等也应该能够听到声音等，因为他们也有心识。如果那样的话，那么聋人和盲人等就不可能存在了。如果是那样的话，那么在任何情况下，咒语都不会被耳朵完全理解和领会，因为它们是被心识所把握的。或者说，一个对境不可能被两个根识所把握，因为蓝色等也应该成为耳朵所能把握的。即使那样，也没有过失，因为两个根识把握一个对境在某些情况下并不矛盾，比如眼睛的根识把握火的对境，以及身体的触觉。即使是这样，也不是令人满意的，因为在这里，火的燃烧……

【英语翻译】
Because one sense faculty can comprehend all kinds of things. If this is not understood, then if it is thought that "it is impossible to understand in that way," and if it is thought that everything can be understood by the ear, then it would be too extreme. Therefore, the statement that "after understanding through the ear, it later enters the mouth and then appears in the lotus" is not necessary to refute, and these statements are not good. When the self-nature of the mantra of existence becomes the object of the ear, if it is thought that the mantra itself is the easiest to understand, then how can it enter into differences? It is unreasonable to understand it in this way, because it is only manifested in the ear. When it enters the mouth and so on, because it cannot be grasped by the ear, how can it be understood as it is? Then it is said that even if it cannot be grasped by the ear, the mind has become the self-awareness of the mantra's self-nature, because there is nothing that is not the object of the mind. If this is said, it is also not established, because the mind can truly recognize the self-nature of happiness and suffering, etc. If these mantras are to be grasped by the sense faculty of the ear, then how can the mind understand them? If the mind can understand them, then blue and so on should also be able to be grasped by other sense faculties, so blue and so on should also become what can be grasped by the ear. If that were the case, then the deaf and so on should also be able to hear sounds and so on, because they also have minds. If that were the case, then the deaf and the blind and so on would be impossible to exist. If that were the case, then in no case would the mantras be fully understood and comprehended by the ear, because they are grasped by the mind. Or, it is impossible for one object to be grasped by two sense faculties, because blue and so on should also become what can be grasped by the ear. Even so, there is no fault, because two sense faculties grasping one object is not contradictory in some cases, such as the sense faculty of the eye grasping the object of fire, and the tactile sensation of the body. Even so, it is not satisfactory, because here, the burning of fire...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་གཞན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མེའི་དངོས་པོ་ལ་འདིར་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། རེག་པར་བྱ་བ་དག་གཅིག་པར་སྤྱོད་ཅིང་དངོས་པོའི་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་བལྟ་བ་ནི་འཁྲུལ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་
༄། །རྣམས་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་ལ་ནི་འདིར་སྐྱེན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡིན་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་པའི་སེམས་ཅན་ཐུན་མོང་བའི་ཡིད་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་གྱི་ཐུགས་གང་ཡིན་པས་སྙན་གྱི་དངོས་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྔགས་དེ་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་བ་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟར། ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །ཡང་བརྒལ་བ་འདི་ལྟར་སེམས་ཏེ་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་མ་རྟོགས་པའི་ཡིད་གཞན་པའི་རང་བཞིན་ནི་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་འདི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་སྐྱེས་བུ་ཙམ་དུ་གཅིག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞེས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་སྐྱེས་བུ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཙམ་དུ་གཅིག་པར་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མི་དམིགས་ན། དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགྲུབ་པ་འདི་ལྟར་མཐོང་སྟེ། ཁ་དོག་གི་ཡིད་ནི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་གི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དེའི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་མཐུན་པ་ཙམ་མོ། །གཞན་ཡང་དབང་པོ་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡང་སྟེ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབང་པོའི་དབྱེ་བ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཞན་པ་ལས་བལྟ་བ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་གདེངས་ཀ་ཅན་རྣམས་མིག་གིས་ཉན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་དུ་མཐུན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུན་མོང་བར་དམིགས་པར་མི་བལྟ་སྟེ། ཡུལ་དང་དུས་དང་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
能作的极微尘也是他者，所见的极微尘也是他者，就这样安住。像这样的火的物体，在此所见的和所触的，如果认为它们是相同的，并且将物体的意义归结为一，那就是错误的。对此，这里要说的是，依靠这个意识才能领悟咒语。
༄། །对于这一点，是否有一些敏锐之处呢？并非如此。因为轮回众生的共同意识存在缺陷，所以世尊的意，无论是什么，都无法像耳朵的物体一样抓住咒语。并非如此，因为共同者的意识无法像区分各个感官一样进行辨别。特殊者的意识也不会变成那样，因为那是所有行为的领域。还有一种辩驳是这样想的：没有看到任何其他自性，因为没有从自身正确认识的特征中领悟。因为它是各自正确认识的自性，所以没有看到任何意识的差别。这不是真的，因为在这里，没有一个人仅仅因为是人就认为一切都是黄色的。如果那样的话，就会导致仅仅因为是人就认为一切都是黄色的。在这里，如果仅仅因为是人就无法区分任何差别，那么如何成立色法的差别呢？就像这样看到，颜色的意识是能够毫不颠倒地了解所有教义的。有些则不是这样。同样，世尊的意是如何成为遍知一切真如的自性的呢？在平凡的状态中又是如何存在的呢？对此，称其为“意”的说法仅仅是措辞一致而已。此外，由于各个感官的差别，对境也是如此。由于众生的差别，感官的差别也会被其他所取，例如有颈瘤者用眼睛听声音一样。因此，不要仅仅因为相似就认为一切都是共同的，因为由于对境、时间和因缘的差别，一切都存在差别。

【英语翻译】
The minute particles that act are also other, and the minute particles that are seen are also other; thus they abide. If one considers such a fire element, what is seen and what is touched here as the same, and concludes the meaning of the object as one, that is simply a mistake. To this, it should be said here that it is through this very consciousness that mantras are realized.
༄། །Regarding this, are there some keen insights? It is not so. Because the common mind of sentient beings in samsara has defects, the Blessed One's mind, whatever it may be, cannot grasp the mantra as an object of the ear. It is not so, because the mind of common beings cannot distinguish the differences of the senses. Nor will it become so for those with special qualities, because that is the field of all activities. Another refutation is thinking like this: no other nature is seen, because it is not understood from the characteristic of self-correctly knowing. Because it is the nature of merely self-correctly knowing, no difference of mind is seen. This is not true, because here, not everyone understands everything as yellow just because they are human. If that were the case, it would follow that everything is proven to be yellow just because they are human. Here, if no difference can be distinguished just because one is human, then how can the difference of form be established? It is seen like this: the consciousness of color is capable of knowing all the teachings without inversion. Some are not like that. Similarly, how is the Blessed One's mind the nature of knowing all suchness? How does it abide in the ordinary state? To that, the term 'mind' is merely a consistency of words. Furthermore, due to the differences of the individual senses, the objects are also like that. Due to the differences of beings, the differences of the senses are also taken by others, such as those with goiters listening with their eyes. Therefore, do not consider everything to be common merely because of similarity, because there are differences in everything due to the differences of objects, time, and conditions.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །འོ་ན་ཡིད་འདིའི་ཁྱད་
༄། །པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་ཅི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དམ། འོན་ཏེ་གཞན་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིག་གམ་ཅི་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་འདི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་མངོན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ནི། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དེར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡང་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པ་དེས་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྒྱུ་དེ་ཀུན་ལ་ཡོད་པ་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་མ་རྟོགས་པ་གང་ལ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི་ཅི་ཡོད། དེའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱེད། གང་གིས་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་ཡིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་རང་གིས་རང་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་དེ། ཡོད་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མན་ངག་བརྒྱུད་ཅིང་བརྒྱུད་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་ཞེ་ན། རང་གིས་རང་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དེ་ཡོད་ན་ནི་སྐྱོན་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་བརྒྱུད་ཅིང་བརྒྱུད་པ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡིད་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུ་གཞན་གྱིས་བྱེད་པ་ཡིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ན། ཡིད་བཞིན་དུ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་
༄། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བརྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་དགོས་པ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཡིད་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཡང་

【汉语翻译】
若问，那么此意的差别是什么样的呢？难道是像诸天那样的差别，是此意的自性吗？还是从其他因产生的呢？如果此意是自性，那么意的自性是色，那时一切也同样以自性而显现差别的缘故。意的自性是那样，同样没有任何差别，因为一切有情也都是一样的。然后，如果说有从因产生的差别，那么也没有任何差别，因为其他也具有因和缘的作用。即使有因，但因的差别的自性，是一切有情没有领悟到的，因此一切有情的意并没有成立为有差别。那么，因存在于一切之中，却没有领悟到产生自己智慧的结合，这对于任何有情来说都不会发生。如果那样发生了，那又有什么呢？使之成为差别的因，是什么使之领悟的呢？以什么观察的差别而彻底领悟，就说是意成立为有差别呢？像自己领悟自己一样，也是没有的，如果有，那么其他也同样会彻底领悟。其他不是从口诀传承，也不是从其他传承，那是怎么样的呢？自己彻底领悟自己是没有的，如果有，那么过失已经说过了。如果从传承和传承中领悟，那么也会有无穷无尽的过失。因此，世尊是如何成立意为殊胜的呢？如果其他因使意成为有差别，那么意就像那样，不会在一切中都稳固，就像从因产生的瓶子等一样，不会成为稳固的自性。因此，意
不是稳固的有差别，因为是暂时的。因此，如果说意彻底成立为有差别的必要，在任何时候也没有成立，那么，对此要说的是，此有差别的意，也是自性

【英语翻译】
If asked, then what is the difference of this mind like? Is it like the difference of the gods, is it the nature of this mind? Or is it produced from other causes? If this mind is self-nature, then the self-nature of mind is form, at that time everything also appears with difference by self-nature. The self-nature of mind is like that, there is no difference, because all sentient beings are the same. Then, if there is a difference produced from cause, then there is no difference, because others also have the function of cause and condition. Even if there is a cause, but the nature of the difference of the cause is not realized by all sentient beings, so the mind of all sentient beings is not established as different. Then, the cause exists in everything, but there is no realization of the combination of producing one's own wisdom, which will not happen to any sentient being. If that happens, then what is it? What cause makes it different, what makes it realize? What is the difference of observation that is thoroughly realized, and it is said that the mind is established as different? Like oneself realizing oneself, it is not there, if there is, then others will also thoroughly realize. Others are not from oral transmission, nor from other transmissions, what is that like? There is no self-realization, if there is, then the fault has been said. If one realizes from transmission and transmission, then there will be endless faults. Therefore, how did the Bhagavan establish the mind as superior? If other causes make the mind different, then the mind is like that, it will not be stable in everything, just like the vase etc. produced from cause, it will not become a stable nature. Therefore, the mind
is not a stable difference, because it is temporary. Therefore, if it is said that the necessity of the mind being thoroughly established as different is not established at any time, then what is to be said about this is that this different mind is also self-nature.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་འདི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པ་འདི་ལ་གནོད་པ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། རྒྱུ་ནི་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀུན་དུ་སྣང་བར་གནས་པའི་ཡིད་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་གཡོགས་པས་དེ་བཞིན་པར་སྣང་བ་ཡིན་པས་དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལིང་ཏོག་གི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བ་ཅན་ལ་མེ་ལོང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ཡང་གཡོགས་པ་ལྟར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལ་སྒྲིབ་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན། དེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མའི་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཀུན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་མི་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་ཁྲོན་པ་ཟབ་མོའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་རྫས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དེ་ཡང་བླ་མ་བརྒྱུད་ཅིང་བརྒྱུད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་ཡང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་གྱིས་གནོད་པ་མེད་དེ་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་ཅི་ཡང་དེ་ལྟར་མིན་ན་ཀུན་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་འབྲས་དཀར་པོའི་མྱུ་གུ་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིག་ན་རང་གི་ས་བོན་ལས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ས་བོན་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རང་གི་ས་བོན་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཐམས་ཅད་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་མིན་ཏེ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བག་ཆགས་དེ་ཡང་གང་ལས་སྐྱེ་བ་ཞིག་ཡིན། གང་ཇི་
༄། །སྲིད་པའི་སེམས་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཡང་ཀུན་ནས་སྒྲིབས་པ་གང་གིས་ན་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་དུ་གནས་པའི་ཡིད་འདི་ལྷའི་དངོས་པོ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ལ་ས་མ་གཏོགས་པའི་ལོགས་ཤིག་པའི་རྒྱུ་ལས་དེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཞིག་ལས་ཀྱང་རྒྱུ་གཞན་ཞིག་ཡོད་དགོས་པ་དེས་ན་ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་ལ། དེས་ན་ཡང་བག་ཆགས་དེ་ཉིད་སེམས་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་བག་ཆགས་རྣམས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་གསལ་བར་མི་བ

【汉语翻译】
是，同樣地，這個其他的因也是沒有任何損害的，因為因僅僅是使之顯現的緣而已。同樣地，事物自性本來就是周遍顯現的意，然而因為被各自的習氣垢染所覆蓋，所以才那樣顯現，因此並非所有意的對境事物都能完全顯現。例如，對於有白內障的眾生來說，即使鏡子非常明亮，也會變得像被遮蓋了一樣。因此，因也是那樣的事物，所以它並非是去除遮蔽的過失，它並非產生為特殊的自性。那個因的特殊性僅僅是去除突發的垢染過失的特徵而已，而且那也不是所有都能理解的。例如，即使存在，但無法看見，就像深井中的東西並非所有都能看見和理解一樣。那樣的因，即使是上師代代相傳理解，也不會產生無止境的過失，因為無止境的事物不會被那樣的過失所損害，因為輪迴是無始的。因為那樣的緣故，如果不是那樣，一切都不會成就，那麼直到白芥子的苗如何生長呢？如果說是從自己的種子中生長，那麼它的種子又是什麼呢？說是從自己的種子中生長。那麼，一切都變成無止境的，怎麼會不是呢？是的。那麼，那個習氣又是從哪裡產生的呢？什麼樣的
༄། །如果輪迴的心是普遍明亮的自性，那麼是什麼完全遮蔽了它，以至於處於庸常眾生中的意不像天人的事物那樣？在什麼時候，如果心不是從與地不同的其他因中產生，那麼在那時，它必須有另一個不同於心的因，因此法性無法成為二元。因此，如果習氣本身是從心性中產生的，那麼在那個時候，習氣在任何時候都不會顯現。

【英语翻译】
Yes, similarly, this other cause is also without any harm, because the cause is merely a condition for making it manifest. Similarly, the very nature of things is the mind that dwells appearing everywhere, but because it is covered by the defilements of its own habitual tendencies, it appears as such, therefore not all objects of the mind of all are fully manifest. For example, for a being with cataracts, even if the mirror is very clear, it becomes as if covered. Therefore, since the cause is also such a thing, it is not the one that removes the faults of obscuration, it is not born as a special nature. The specialty of that cause is only the characteristic of removing the faults of sudden defilements, and that is not understood by all. For example, even if it exists, it is not seen, just as the things in a deep well are not seen and understood by all. Such a cause, even if understood through the lineage of the lama, does not give rise to the fault of being endless, because endless things are not harmed by such faults, because samsara is without beginning. Because of that, if it is not so, everything will not be accomplished, then how will this sprout of white mustard grow? If it is said to grow from its own seed, then what is its seed? It is said to grow from its own seed. Then, how is it that everything becomes endless? It is so. Then, from where does that habitual tendency arise? What kind of
༄། །If the mind of existence is of a nature that is clear in all things, then what completely obscures it, so that the mind dwelling in ordinary beings is not like the things of the gods? At what time, if the mind is born from a separate cause other than the earth, then at that time, it must have another cause other than the mind, therefore the nature of reality cannot be non-dual. Therefore, even if the habitual tendencies themselves are born from the mind itself, then at that time, the habitual tendencies will not be clear at any time.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ཡང་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་སྟེ་བྱེད་པ་ནུས་པ་ཅན་རྣམས་ཡོད་བཞིན་དུ་ཡང་བྱ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མེད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བག་ཆགས་རྣམས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དམ་ཡང་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གདོད་ནས་མི་སྐྱེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བག་ཆགས་སྐྱེ་བ་གཏན་དུ་མེད་ན་ནི་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་སེམས་ལ་དྲི་མས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་ཏེ་རྒོད་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དེས་ན་ཡིད་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་གང་གིས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཞེས་བྱེ་བ་དང༌། གྲོལ་བ་དང་མི་གྲོལ་བའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་ཇི་ལྟར་འཐད། དེ་ནས་ཡང་བག་ཆགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་དང་འདི་ལས་གཞན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྲུབ་པ་གང་གིས་ན་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བའི་གནས་སྐབས་དང་གཞག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་བག་ཆགས་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡང་འོན་ཀྱང་འཁོར་བ་ལ་འཆེལ་ཏེ་ཞེན་པར་གནས་པས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའམ། མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་མེད་དེ། དེ་ཇི་སྲིད་དུ་འཁོར་
༄། །པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་གནས་པའི་སེམས་དེ་སྲིད་ཉིད་དུ་ནི་དེའི་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི་འཁོར་བའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱ་བར་གནས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་ཐུན་མོང་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཁོར་བ་ལས་འཆེལ་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལུགས་དག་ཡོད་པ་ལས་ཀྱང་མོད། དེ་མི་འདོད་ཀྱང་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་པའམ། ཡང་ན་སྲིད་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འཁོར་བ་དེ་སྲིད་པར་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡིད་འཁོར་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རང་

【汉语翻译】
是因为心在所有时间都存在。如果说，不生不灭，即有能力者存在，但行为却不产生，那么一切行为和结果都将不产生。因此，习气要么在所有时间都产生，要么从一开始就不产生。如果习气永远不产生，那么它在所有时间都不产生，那么心如何被污垢沾染，因为没有放逸的原因，因此，所谓有差别的心和无差别的心都不存在，那么涅槃和轮回的区分，以及解脱和不解脱的心的状态，又如何能够成立呢？再者，如果习气在所有时间都具有流动性，那么它与普通众生和与此不同的差别无法成立，那么束缚和解脱的状态和安立将不复存在。无论如何，习气从智慧本身产生，但仍然依附于轮回，因此仅仅从它产生，就不会有在所有时间都存在或不存在的过失。只要追随轮回的心存在，它就会持续不断地产生。这样的心应该被理解为存在于轮回的本质中，因为它完全消除了颠倒的本质，因此它是习气的自性。因此，从各方面来看，心识共同的过失是不存在的。所有人的心都依附于轮回，因此只要不是在所有时间都存在，轮回和涅槃的体系就仍然存在。即使不希望这样，也必须承认。否则，要么在所有时间都只存在涅槃，要么只存在有。因此，轮回在存在中是永远存在的，这也是具有习气自性的心的自性。因此，具有习气自性的心识是与轮回相符的自性。

【英语翻译】
It is because the mind exists at all times. If it is said that the unborn and uncreated, that is, those with the ability to act, exist, but actions do not arise, then all actions and results will not arise. Therefore, either habits arise at all times, or they do not arise from the beginning. If habits never arise, then they do not arise at all times, then how can the mind be stained by defilements, because there is no cause for carelessness, therefore, the so-called differentiated mind and undifferentiated mind do not exist, then how can the distinction between Nirvana and Samsara, and the states of liberation and non-liberation of the mind, be established? Furthermore, if habits are fluid at all times, then the distinction between ordinary beings and differences other than this cannot be established, then the states and establishments of bondage and liberation will no longer exist. In any case, habits arise from wisdom itself, but still cling to Samsara, so just from its arising, there will be no fault of existing or not existing at all times. As long as the mind that follows Samsara exists, it will continue to arise. Such a mind should be understood as existing in the essence of Samsara, because it completely eliminates the inverted essence, therefore it is the nature of habits. Therefore, from all aspects, the fault of common consciousness does not exist. The minds of all beings cling to Samsara, therefore as long as it does not exist at all times, the systems of Samsara and Nirvana still exist. Even if you don't want to, you must admit it. Otherwise, either only Nirvana exists at all times, or only existence exists. Therefore, Samsara is always present in existence, and this is also the nature of the mind with the nature of habits. Therefore, the consciousness with the nature of habits is the nature that is in accordance with Samsara.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ། འཁོར་བ་དེ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྔོན་དུ་བསགས་པའི་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པའི་ཡིད་གང་གིས་འཛིན་པ་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར་བྱུང་བའི་འཁོར་བ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཁོར་བར་ཀུན་དུ་འཇུག་ཅིང་ཆགས་པས་འཁོར་བ་ཡིན་པར་ཁས་བླང་བ་ལྟ་ལོས་ཀྱང་མེད་དེ། བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀུན་དུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགར་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་ཡིད་འོད་གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོད་གསལ་མ་
༄། །ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་པས་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དབང་པོ་བདེན་པའི་དངོས་པོ་དེ་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པས་ནི་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱེད་ན་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེན་པར་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་དེ་དག་ཀྱང་བརྫུན་ཙམ་དུ་འབྱུང་བར་ཅི་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་ནུས་མཐུས་དབང་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བར་བྱས་པ་ལས་སོ་ཞེའོ། །འོ་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟ་མིན་པ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པར་གྱུར་བས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེའོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་མཐུན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞིག་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཁོར་བས་བསྒོས་པའི་ཡིད་དེ་བཞིན་པའི་ནུས་མཐུས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡིད་དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་མཐུ་ཅན་དུ་མི་འདྲ་བར་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་ཞེ་ན་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་སེམས་ནི་ནུས་མཐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
是这样的作用。那是要将心本身理解为相状的事物。轮回也是没有开端的，所以就像魔术师变幻出的事物一样，从先前积累的身体习气的力量中，任何具有习气的心所执持的，就是轮回。如同魔术师变幻出的事物一样产生的轮回，也是不可思议的。因此，根本没有必要像承认的那样，因为不断地进入和执着于轮回才是轮回。具有习气自性的心所不断产生，那本身就叫做轮回。因此，被先前业力所产生的力量束缚的心，以习气的自性显现，这就是轮回的特征。当不再珍视轮回的境况时，那时任何习气的自性都不存在，因此心被称为光明，也没有所谓的光明不
༄། །存在，因此变得没有差别。因此，应当承认轮回就像魔术师变幻出的事物一样显现。另外，如果说魔术师变幻出的事物是被看见的，那么只要无垢的根识是真实的事物，那样的意识就不会去造作它。如果那样造作，那么在任何时候都不可能产生真实的正见。因此，如果有人认为那些事物仅仅是虚假的显现，那么它们又从何而生呢？答案是，那是通过咒语和药物的力量，使根识失去了作用。如果有人问，为什么不是在任何时候都这样呢？那么同样可以反问，为什么那种结合也不是在任何时候都存在呢？答案是，那是因为那时业的成熟已经不存在了。如果有人问，不一样的业的成熟又从何而生呢？如果有人回答说，是被轮回所染污的心，以那样的力量变幻出来的，那么如果有人问，为什么心本身会以那样不同的力量产生呢？答案是，安住在有自性中的心，是具有各种各样力量的，应当随之

【英语翻译】
It acts in such a way. That is to understand the mind itself as an object of appearance. Since samsara is also without beginning, like the objects conjured by a magician, whatever is grasped by the mind that is fully endowed with habitual tendencies, from the power of the habitual tendencies of the body accumulated in the past, becomes samsara. Samsara, which arises like the conjurations of a magician, is also inconceivable. Therefore, there is no need to assert that it is samsara because one constantly enters and clings to samsara. That which is the constant arising of the mind, which is of the nature of habitual tendencies, is called samsara. Therefore, the mind bound by the power generated by past actions, appearing as the nature of habitual tendencies, is the characteristic of samsara. When one does not cherish the state of samsara, then no nature of habitual tendencies exists, so the mind is called luminosity, and there is no such thing as luminosity not
༄། །existing, so it becomes undifferentiated. Therefore, one should acknowledge that samsara arises in the manner of a magician's conjurations. Furthermore, if it is said that the conjurations of a magician are seen, then as long as the undefiled sense faculty is a true entity, such consciousness does not create it. If it did, then it would be impossible for true and correct knowledge to arise at any time. Therefore, if one thinks, "From what do those things arise, since they only appear falsely?" the answer is, "It is from the power of mantras and medicines that the qualities of the sense faculties are separated." If one asks, "Why is it not always like that?" then one can similarly ask, "Why is that very combination not always present either?" The answer is, "It is because the ripening of karma does not exist at that time." If one asks, "From what does that dissimilar ripening of karma arise?" If one answers, "It is conjured by the power of the mind that is defiled by samsara," then if one asks, "Why does the mind itself arise with such different power?" the answer is, "The mind that abides in the nature of existence is endowed with various powers, and one should follow that."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་སོ་ཞེས་སྨྲའོ། །འདིས་ན་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་ཡིད་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནས་ལས་ཀྱི་སྲིད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལས་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོར་གནས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གནོད་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་སེམས་དེ་ཉིད་བག་ཆགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་སྐྱེ་བ་ལ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་དེ་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་དེའི་མཐུ་ལས་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་འོངས་ནས་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེ་ལ་བཀའ་ནོད་ཅིང་ལྷ་མོ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེས་དེ་དག་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་སངས་རྒྱས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་
༄། །ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་གླེགས་བམ་ཕྱུང་བ་གསུངས་པ། དེ་སྐད་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལས་མཆོག་མེད་པ་དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་དང་མཚུངས་པ་མེད་དེ། རྒྱུད་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་ཐོད་པ་ལས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཏོན་པས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དབུའི་ཐོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ནི་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་དོ། །བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བྱ་བས་ན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཡང་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་གི་དངོས་པོར་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དེ་

【汉语翻译】
说“领悟了”。因为这样，它具有随顺于存在的意，由于从无碍的意彻底进入业的存在，不同的业安住于化现的事物中，对于不可思议的生，这没有任何损害。因此，心本身化现为习气而生，没有任何障碍。像这样的咒语的力量等，由于像这样的咒语如是宣说，其力量使财增长等的大龙前来，向持明者众请求指示，说“女神该如何做？”。然后，持明者众向它们下令说：“要与佛陀相合。”。如是宣说了咒语的力量。
༄། །之后宣说了取出续部意义的经卷。所谓“仅仅听到那些话”等等。所谓“瑜伽母的无上”是指瑜伽母的无上续部。因为没有比这更殊胜的，所以没有与此续部相同的。此续部被称为“佛陀颅骨”。因为从佛陀薄伽梵的头颅中取出咒语等，所以也称其自性的续部为“佛陀颅骨”。从佛陀头颅中产生的续部是所作的和，接近于能作的。像这样的所作和能作被称为“佛陀颅骨”。或者，“佛陀”之声是金刚的异名。所谓“颅骨”也是指三角的自性，因此，智慧和方便的自性被称为“佛陀颅骨”。因此，为了摄受众生，持明者众将经卷等交付于金刚手。所谓“最极秘密”是指续部中所说的真如，那是极秘密中的极秘密，这安住在一切有情的身中。如果真如的极顶安住在一切有情的身中，那么一切有情的安乐和痛苦等也应被认知为一体之物，那的

【英语翻译】
Saying "understood." Because of this, it possesses the mind that follows existence, and because it thoroughly enters the existence of karma from the unobstructed mind, the different karmas abide in the manifested objects, and there is no harm to this inconceivable birth. Therefore, there is no obstacle to the mind itself arising as a manifestation of habit. The power of such mantras, etc., because such mantras are spoken as they are, their power causes great nagas such as wealth increase to come and request instructions from the community of Vidyadharas, saying, "How should we serve the goddess?" Then, the community of Vidyadharas commanded them, saying, "Act in accordance with the Buddha."
Thus, the power of mantra was spoken.
༄། །Then, the extraction of the scriptures explaining the meaning of the tantra was spoken. "Just hearing those words," and so on. "The unsurpassed of Yogini" means the unsurpassed tantra of Yogini. Because there is nothing superior to this, there is nothing equal to this tantra. This tantra is called "Buddha Skull." Because mantras and so on are extracted from the skull of the Buddha Bhagavan, therefore the tantra of its essence is also called "Buddha Skull." The tantra arising from the skull of the Buddha is what is done and is close to being able to be done. Such what is done and being able to be done is called "Buddha Skull." Alternatively, the sound "Buddha" is a synonym for vajra. The term "skull" also refers to the nature of the triangle, therefore, the nature of wisdom and means is called "Buddha Skull." Therefore, in order to take care of sentient beings, the community of Vidyadharas entrusted the scriptures and so on to Vajrapani. "Supreme secret" refers to the suchness spoken of in the tantra, which is the most secret of the most secret, and this abides in the bodies of all sentient beings. If the supreme of suchness abides in the bodies of all sentient beings, then the happiness and suffering of all sentient beings should also be recognized as one entity, that of

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བར་བཅིངས་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གཞག་པའི་ལུགས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་གང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་
༄། །ན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བློ་རང་དང་གཞན་དུ་དམིགས་པས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་གསལ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །འདིས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དེ་བཞིན་པར་གྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས། འདིས་ནི་འདི་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་འདིའི་ཕྱིར་ན་བདག་དང་གཞན་དུ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཡིད་ནི་འཁོར་བའི་བཅིངས་པ་ཡིན་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གི་དངོས་པོར་ཡིན་པར་མང་པོའི་སོ་སོར་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་ཟླ་བ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་སོ་སོའི་མིག་གི་སྐྱོན་གྱིས་ཁ་ཅིག་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡང་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆུ་སྟེང་དང་བ་མང་ན་ཟླ་བ་གཅིག་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་མང་པོར་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པ་ཡང་ཀུན་དུ་སྣང་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་བཅིངས་པ་ཡང་བརྫུན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མཁའིའོ་ཟིལ་ལ་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་དངོས་པོར་གཟུང་བ་དེས་འཇིགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་མངོན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཡང་དེ་ཡང་དག་པར་ནི་སྡུག་བསྔལ་དེ་སྤྲུལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བརྫུན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་བཅོམ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་འཁོར་བར་བཅིངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་དང་གཞན་དུ་སོ་སོར་རིག་པ་དག་དེའི་ཚེ་ནུབ་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ཆར་འབབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
由于其本性是唯一的真实，并且一切众生也会变得不再受轮回束缚，因为一切的真如本性仅仅是唯一的。而且，如果连安立轮回和涅槃的方式也不存在，那么世尊所说的话如何关联呢？对此应当说，一切的真实本性是唯一的，即使如此，仍然由于轮回的习气所摄持，并且在无始的时间里，众生的心识被自和他所执持，因此那样的真如并没有显现。因此，只要在轮回的状态中存在着见解，又如何能证悟那如是之真如呢？由于不了解这个原因，所以认识到自他的心识是轮回的束缚，因此快乐和痛苦等等，本来是一个事物，却会被认识为许多个不同的事物，这是由于无始以来的习气所造成的。例如，月亮明明只有一个，但由于各自眼睛的毛病，有些人会看到各种各样的形状。同样，他们对真实的认识也会产生各种各样的现象。如果在水面和雾气多的地方，即使只有一个月亮的影像，也会显现出许多个。同样，由于无明普遍存在，所以即使是虚假的束缚，也会产生痛苦。例如，在空旷的荒野中，把绳子当成蛇来抓取，由此产生的恐惧会让人体验到极大的痛苦，但实际上，那痛苦并不是蛇本身所造成的。因此，即使是虚假的，也会产生痛苦。无论何时，当摧毁了从那样的习气中产生的轮回时，那时就不会再有任何轮回束缚的痛苦产生，因此快乐和痛苦等等也会消失，因为那时对自他的分别认识已经消失了。如雄鹰翱翔天空，雨水降落等等。

【英语翻译】
Because its very nature is the sole reality, and all sentient beings will also become free from the bonds of samsara, since the true nature of all is merely the sole one. Moreover, if even the way of establishing what is called samsara and what is called nirvana does not exist, then how are the words spoken by the Blessed One related? To this it should be said that the true nature of all is the sole one, but even so, it is still grasped by the habits of samsara, and because in beginningless time, the minds of sentient beings are grasped by focusing on self and other, therefore suchness has not become clear. Therefore, as long as there is a view in the states of samsara, how can one realize the thusness that has become such? Because of this reason for not knowing this, the mind that correctly recognizes self and other is the bondage of samsara, so happiness and suffering, etc., are originally one thing, but will be recognized as many different things, because it is completely transformed from beginningless habits. For example, the moon is only one, but due to the defects of each person's eyes, some people will see various shapes. Similarly, their correct knowledge also produces various phenomena. If there is a lot of water and fog, even if there is only one image of the moon, many will be seen. Similarly, because ignorance is universally present, even false bonds will produce suffering. For example, in an empty wilderness, grasping a rope as a snake, the fear that arises from this will cause one to experience great suffering, but in reality, that suffering is not caused by the snake itself. Therefore, even if it is false, suffering will arise. Whenever samsara, which arises from such habits, is destroyed, then there will be no more suffering from the bonds of samsara, so happiness and suffering, etc., will also disappear, because at that time the separate knowledge of self and other has disappeared. Like an eagle soaring in the sky, rain falling, and so on.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །
༄། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེད་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྟེ། དཔེར་ན་སྤྲུལ་གཅིག་ཁོ་ན་རེས་འགའ་ནི་ཀྱག་ཀྱོག་ཏུ་འདུག །རེས་འགའ་ནི་དྲང་པོར་འདུག་ཀྱང་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སོ་སོར་དབྱེ་བས་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འཁོར་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་འདི་ཀོ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོར་འབྱུང་ཞིག་གུ་སྟེ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་གིས་སྐྱོན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ལྟར་དེ་ལ་གནས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་གསུངས་པ་སྤྲོས་མེད་དང་གོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྤྲོས་པས་མི་རིག་གོ །ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གོས་པའོ། །འདིས་ནི་གོས་པས་འདི་ལ་གཟུང་བ་མེད་དེ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །ཅི་སྟེ་དེ་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྲིད་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་འཁོར་བར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལ་སྤྱོད་པར་བརྩོན་པ་དེ་དག་རྣམས་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་མཛད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་པར་དགོངས་སོ། །འོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་གཅིག་པུ་འཁོར་བའི་རྗེས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་འདི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན། ཇི་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་རང་བཞིན་སྲིད་པའི་རྗེས་སུ་
༄། །འཇུག་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སམ། འོན་ཏེ་མིད་ན་གང་གི་ཚེ་མི་ཤེས་ན་ནི་མི་ཤེས་པ་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་དེའི་ཚེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲིད

【汉语翻译】
由于广泛地宣说了，所以能生起任何悉地。

同样，这里宣说了应当修持嘿汝嘎的胜义谛。如“大雄嘿汝嘎”等。其中“生起与安住之因”的意思是，薄伽梵是唯一的。例如，一个化身有时弯曲地存在，有时正直地存在，但此者的自性并非通过区分而存在。同样，这位薄伽梵虽然是唯一的，但也被视为显现为轮回的各种形象。同样，应当了知薄伽梵是事物和非事物的自性。那么，当薄伽梵是事物和非事物二者的自性时，这如何能成为无二的事物呢？因为是所有事物的自性，那么能取和所取等的过失事物就那样安住于他吗？对此，宣说了无戏论和无垢染，究竟而言，这位薄伽梵没有戏论，因此不会以非事物的戏论来认知。为什么呢？因为没有垢染，非事物的自性就是垢染。因此，垢染不会在此者上执取，因为二者都具有过失。如果说那是事物和非事物的自性，那又如何呢？对此，宣说了“行于有中”，薄伽梵以普遍行于轮回的事物和非事物的自性的方式来说，是为了向那些努力行于轮回的众生显示事物而作意。那么，既然胜义谛的智慧唯一地安住在轮回之后，那么事物和非事物的自性，胜义谛与二者的自性相分离，这怎么合理呢？何时能完全了知薄伽梵的自性随顺于有呢？或者，如果不知道，那么不知道的那一刻，他的自性的有

【英语翻译】
Because it is widely proclaimed, it generates all kinds of siddhis.

Similarly, here it is proclaimed that the great reality of Heruka should be practiced. Such as "Great Hero Heruka" and so on. Among them, the meaning of "the cause of arising and abiding" is that the Bhagavan is the only one. For example, a single emanation sometimes exists crookedly, and sometimes exists uprightly, but the nature of this one does not exist by distinguishing them separately. Similarly, although this Bhagavan is the only one, he is also regarded as appearing in various forms of samsara. Similarly, it should be understood that the Bhagavan is the nature of things and non-things. Then, when the Bhagavan is the nature of both things and non-things, how can this become a non-dual thing? Because it is the nature of all things, then do the faults of things such as the grasper and the grasped abide in him in that way? To this, it is proclaimed that there is no elaboration and no defilement. Ultimately, this Bhagavan has no elaboration, so he will not be recognized by the elaboration of non-things. Why? Because there is no defilement, the nature of non-things is defilement. Therefore, defilement does not grasp onto this one, because both are faulty. If it is said that it is the nature of things and non-things, then how is that? To this, it is proclaimed "acting in existence," the Bhagavan speaks in the way of the nature of things and non-things that universally act in samsara, in order to show things to those sentient beings who strive to act in samsara. Then, since the wisdom of ultimate truth uniquely abides after samsara, then the nature of things and non-things, the ultimate truth is separated from the nature of both, how is this reasonable? When can one fully know that the nature of the Bhagavan follows existence? Or, if one does not know, then at the moment of not knowing, the existence of his nature

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་འདི་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྟེ། གང་ཡང་ཤེས་པ་དེ་སྔོན་པོའི་དངོས་གཞི་ཙམ་དུ་མ་སྐྱེས་ན་ནི་སེར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རིག་པ་མེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་པུ་མེད་ན་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དེས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཤེས་ནས་སྲིད་པར་འཇུག་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པས་འཇུག་ན་ནི་སྲིད་པ་འདི་ཡང་དེ་ལྟར་རིག་པས་ན་སྲིད་པ་འདི་ཡང་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་སོ་སོར་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ལ་འདི་དག་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན། སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ན་སེར་པོའི་དངོས་པོར་བློ་སྐྱེ་སྲིད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྲིད་པ་འདི་ཡང་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་རྐུན་གྱི་རང་བཞིན་དེས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་གཉིས་པོ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་སྨྲ་ན། དེའི་ཚེ་སྲིད་པ་རྣམས་འདིར་རིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་གཞན་ཉིད་དུ་རིག་པར་སྐྱེས་པ་མིན་ཏེ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་ནི་དེ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྣམ་བུའི་ཤེས་པ་གྱུར་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་དག་ནི་བརྒལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་སྲིད་པ་སྟེ། འདིར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ཡང་འོན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་རང་མ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིས་གཡོགས་པས་གཞན་དག་ཏུ་གསལ་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ན་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་སྟེ་འཁོར་བ་ལ་བྱར་བརྗོད་ལ་དེ་ཡང་འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཀུན་ནས་བཀབ་ཅིང་བསྒྲིབས་པས་ན་ཀུན་
༄། །རྫོབ་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་ངེས་པར་རིག་པར་གྱུར་ན་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་བར་ཀུན་དུ་འཇུག །དེའི་ཕྱིར་ན་གང་ཡང་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་དེ་རིག་པ་འདི་ནི་ལོག་པའི་ལྟ་བའི་སྐྱོན་གྱི་འཁོར་བའོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་མིག་གིས་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཡང་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང

【汉语翻译】
那麼，事物和非事物的眾生的一切自性中顯現的這種情況又是怎樣的呢？如果所知的東西沒有僅僅產生為藍色的本質，那麼就不會有產生認知黃色自性的智慧。如果沒有唯一的月亮，它又如何能感知到兩個月亮的形狀呢？然後，如果世尊在了解這個之後進入輪迴，那麼在那時，他將以自知的自性進入。如果他真的以自己的自性通過智慧進入，那麼這個輪迴也同樣通過智慧，那麼這個輪迴又如何能清楚地顯現為事物和非事物的自性呢？因為它的自性與這些相似的自性分離。當藍色的自性顯現時，就不可能產生對黃色事物的想法。因此，這個多樣的輪迴又是以怎樣的自性徹底顯現的呢？因此，世尊也不會以事物和非事物的眾生的自性徹底顯現，因為它的自性與這兩種自性分離。然後，如果有人說，它以其他事物的自性進入認知，那麼那時輪迴的事物不會在這裡被認知。因為在任何地方，都不會產生認知為其他事物的想法，因為以其他事物的自性認知，那不是它的本質。正如壺的知識不可能變成布的知識一樣，這些都是反駁。事實就是如此，因為了解它的自性，所以輪迴就是這樣。即使在這裡是知識的本質，然而，由於自己的本質被自己不了解的原因所覆蓋，所以才能清楚地了解其他事物。因此，它被稱為世俗諦，也就是對輪迴的稱呼，它完全覆蓋和遮蔽了真如，所以被稱為世俗諦。
༄། །當真如被它確定認知時，它就變成了自己的自性，那麼在那時，它又如何能完全進入輪迴呢？因此，以其他事物的自性認知它，這是錯誤見解的過失的輪迴。例如，患有眼翳的眼睛，即使在無垢的虛空中，也會看到毛髮交織等現象。

【英语翻译】
So, what is this that appears in the nature of all beings, things and non-things? If what is known does not arise merely as the essence of blue, then there is no intelligence that arises knowing the nature of yellow. If there is no single moon, how can it perceive the form of two? Then, if the Blessed One, knowing this, enters into existence, then at that time he enters by the nature of self-awareness. If, indeed, he enters by intelligence with his own nature, then this existence is also intelligent in that way, so how can this existence clearly appear separately in all the natures of things and non-things? Because its nature is separate from natures like these. When the nature of blue itself is clear, it is impossible for the mind to arise for the object of yellow. Therefore, how is it that this manifold existence is completely clear by what kind of nature, so the Blessed One also does not become completely clear by the nature of the beings of things and non-things, because its nature is separate from those two natures. Then, if one says that it enters into knowledge as the nature of another, then at that time the existences will not become known here. Because in some way it is not born to be known as another, because to know as the nature of another is not its essence. Just as the knowledge of a pot cannot become the knowledge of cloth, these are refutations. That is the very truth, because it is the knowledge of its own nature, so this is how existence is. Even though it is the essence of knowledge here, nevertheless, because one's own essence is covered by the cause of not knowing oneself in that way, it is known clearly in others. That itself is called conventional, that is, it is said to be for samsara, and that is because it completely covers and obscures the very truth, so it is called conventional.
༄། །When the very truth is definitely known by this, it becomes one's own nature, so at that time how can one fully enter into samsara? Therefore, whatever knows it as the nature of another, this is the cycle of the fault of wrong views. For example, with eyes that have cataracts, even in the immaculate sky, one sees things like tangled hairs.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་པའི་དེས་དེ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གིས་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་ཁས་བླངས་སམ་ཅི་གང་གིས་གཞན་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཅི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་ནི་དེ་སྲིད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བའི་རང་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པས་འདི་སྲིད་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་འདི་དག་ཀུན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཀྱི་ལིང་ཏོག་གིས་ལག་པས་བྱས་པ་བཞིན་དུ་བརྫུན་གྱི་རྣམ་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་དང་ཅི་ཞིག་ལས་ཤེ་ན། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ལོས་ཀྱང་མོད་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་འཁོར་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཡིད་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ན་སྨིག་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཆུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟར་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་སྲིད་པའི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ལ་འགལ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་འཁོར་བ་ཡིན་པར་གྱུར་པས་ན་དེས་ཇི་ལྟ་བའི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་བརྫུན་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དེ་ཇི་ལྟར་རིག་པ་ཡིན་པ་ཞིག་ན་སྟེ། དེ་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ལྟ་ལོས་ཀྱང་མོད་ཀྱི། གཞན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་
༄། །འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་མ་ཤེས་པས་ཀྱང་དེ་རང་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་ཇི་བཞིན་པས་རང་རང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡུལ་ན་རི་ཀེ་ལའི་གླིང་ནས་འོངས་མ་ཐག་པའི་མིས་མེ་འདིའི་རང་བཞིན་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་མྱང་བ་ན་གྲང་བ་སེལ་བར་མི་འགྱུར་རམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་རེག་ན་སྲེག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རམ་ཅི་དེ་བཞིན་དུ་བཅའ་སྒ་འདྲ་བར་རིག་ནས་དུག་ཏུ་མ་ཤེས་པས་ཟོས་ན་ཁ་ཆུ་འཛག་ཅིང་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཅི། དེའི་ཕྱིར་ན

【汉语翻译】
也如是显现。如果由其他的它完全了解它，那么它如何了解呢？因为说“由什么而成为它本身”这不符合实际情况，所以先前所说那些是不应被驳斥的吗？不是的，因为“在其他之中完全了解”的这个自性，难道不是自然而然地在一切之中如此完全了解而承认的吗？如果由其他完全了解，那么如何成为完全了解它的自性呢？这有什么过失呢？如果那样的话，那么它又如何存在呢？因此，因为不了解它如是的自性，所以这会变成存在的体性。所有这些存在的产生，都如被习气的薄膜所蒙蔽，如手所为一般，都以虚假的形态显现。那么，它们与那些有什么不同呢？从先前的业的成熟的力量中产生。那样承认当然可以，但只要跟随轮回，心也会跟随。因此，就像在阳焰的物体中认知为水的形态一样，在这里，自性显现为存在的物体，没有任何矛盾。因此，因为它变成了轮回，所以就像它不了解阳焰等的自性，从而产生某种虚假的认知一样，对于自性，它又是如何认识的呢？只要自性完全显现，就承认那是涅槃。否则，我也会在某种程度上涅槃。因此，即使不完全了解如是的自性，仅仅通过自证，如实地，各自都能获得涅槃的果位。就像从远方的里加岛来的人，即使不知道这火的自性是燃烧，但如果正确地接触和体验，难道不能驱散寒冷吗？如果更进一步正确地接触，难道不会被烧伤吗？同样，如果像食用姜黄一样，不知道是毒药而食用，难道不会流口水、昏厥等吗？因此，

【英语翻译】
It appears as having that. If it is fully understood by another, then how does it understand? Because saying "by what does it become itself" is not in accordance with reality, so are those previous statements not to be refuted? No, because this very nature of "fully understanding in others," is it not naturally and completely understood in all things and acknowledged? If it is fully understood by others, then how does it become fully understanding its own nature? What fault is there in that? If it were like that, then how would it even exist? Therefore, because it does not understand its true nature, this becomes the nature of existence. All these occurrences of existence are like being blinded by the film of habitual tendencies, like something done by hand, appearing entirely in a false form. So, how are they different from those? They arise from the power of the ripening of previous actions. It is certainly acceptable to acknowledge that, but as long as one follows samsara, the mind will also follow. Therefore, just as in a mirage, one perceives the form of water, here too, there is no contradiction in the fact that the very nature appears as the object of existence. Therefore, since it has become samsara, just as it does not understand the nature of mirages and so forth, and thus some false cognition arises, how does it understand the very nature? As long as the very nature is fully manifest, it is acknowledged as nirvana. Otherwise, I too would attain nirvana to some extent. Therefore, even without fully understanding the true nature, simply through self-awareness, truthfully, each can attain all the levels of nirvana. Just as a person who has just come from the distant island of Rika, even if they do not know that the nature of this fire is to burn, will they not dispel the cold if they properly touch and experience it? And if they touch it more thoroughly, will they not be burned? Similarly, if one eats something like turmeric, not knowing it is poison, will they not drool, faint, and so forth? Therefore,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དེ་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་དུ་དེས་མི་ཤེས་པས་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སོ་ཞེས་པ་འདི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་ཡང་རང་རང་གི་དགོས་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། ཅི་མིང་གི་ཚིག་དེ་གང་ཞིག་གཞན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ན་གཞན་པོ་དེ་རང་རབ་ཏུ་གསལ་བདེ་དེའི་དགོས་པར་འབྱུང་བ་མིན་ནམ་ཅི་འོ་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་ཡོད་པས་སྲིད་པ་རྣམ་པར་བཅད་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བར་བརྗོད་པ་ནི་མིན་ཏེ། གང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་འགྱུར། མི་འགྱུར་བ་གང་གི་ཚེ་གང་ཞིག་གང་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རིག་པ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །ཅི་ཞིག་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་སྲིད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་ཇི་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་ངེས་པར་རིག་པར་མ་བྱས་པས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་གང་གི་ཚེ་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གཞག་པར་བརྗོད་ཀྱི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡོད་པ་མིན་པ་གང་གིས་ན་ཐམས་ཅད་མྱ་
༄། །ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་བརྫུན་པའི་བློར་གནས་པ་ཅི་སྟེ་མིན། དེས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་རིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་བརྗོད། འོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་མ་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཐོབ། གང་ཡང་དེ་ཤེས་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་འབྱུང་ན་གཞན་ཞིག་ལས་དགོས་པ་དེ་འབྱུང་བར་གཞག་གམ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་ཐུན་མོང་བའི་དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་རང་རིག་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་བའི་དགོས་པ་ཉིད་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ས

【汉语翻译】
如果有人说，正因为真如不了解自性为何如，所以才会有轮回，而其他人则是因为通达了自性，这种说法是不合理的。 这不是的，即使真如的智慧如实地彻底了解，也仍然会因为各自的需要而产生。 为什么呢？如果某个名称的词语，当其他事物被彻底照亮时，那个其他事物本身不是也会为了彻底照亮自己的安乐而产生需要吗？如果那样的话，难道不是因为一切众生都具有真如的智慧，所以不需要断除有生之苦了吗？ 不是的，仅仅是体验真如，就说会变成没有有生之物的自性，涅槃，这是不对的。 因为仅仅是那样，并不能促成涅槃。 仅仅了解真如，并不会涅槃。 在什么情况下，什么事物，通过什么才会涅槃呢？ 正是通过对真如的觉悟。 如果那样的话，难道不是一切时候都会没有有生之苦了吗？ 不是的，因为没有如实地认识到如是之自性。 什么时候证悟了如是之自性，那个时候证悟了真如，那个时候才被称为涅槃，而沉溺于有生之海的众生们，因为没有如实地通达它的自性，所以一切众生才没有

【英语翻译】
If someone says that it is precisely because Suchness does not understand its own nature as it is, that there is samsara, while others are because they have comprehended their own nature, this statement is not reasonable. That is not the case, even if the wisdom of Suchness thoroughly understands as it is, it will still arise due to its own needs. Why is that? If a word of a name, when other things are thoroughly illuminated, doesn't that other thing itself also arise with the need to thoroughly illuminate its own ease? If that were the case, wouldn't it be that because all beings possess the wisdom of Suchness, there would be no need to sever the suffering of existence? No, it is not right to say that merely experiencing Suchness will transform into the nature of having no existent things, nirvana. Because merely that does not bring about nirvana. Merely understanding Suchness does not lead to nirvana. In what circumstances, what thing, through what, will nirvana occur? It is precisely through the realization of Suchness. If that were the case, wouldn't it be that at all times there would be no suffering of existence? No, because the nature of Thusness has not been truly recognized. When one realizes the nature of Thusness, at that time one realizes Suchness, and at that time it is said to be established as nirvana, while sentient beings who are immersed in the ocean of existence, because they have not truly comprehended its nature, therefore all beings have not

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་དེ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པའི་མིན་པ་གང་གིས་ན་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་ལས་འདི་ཁྱད་པར་རུ་སོ་སོར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ན་ནི་བརྒྱ་ལ་ལན་འགའ་ཞིག་ནའང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པའི་ལས་གཞན་པ་གང་ཞིག་ཏུ་ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱེད་པ་འདི་ཅི་རིགས་དེས་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པ་མེད་དེ་བེམས་པོ་ཙམ་གྱིས་གསལ་བར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དམ་ཅི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་ནས་རིག་པ་ལས་བུམ་པར་རིག་གོ་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་དེ་ཉིད་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། གཞན་དག་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་གསལ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
༄། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གཞན་ཞིག་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞིག་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་པ་ཞིག་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཅི་ད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་བེམས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྨྲའམ་དེ་ལྟ་བུ་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྨྲའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབད་པ་མི་དགོས་པར་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཡང་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས

【汉语翻译】
是种种形象存在的。它的特殊必要是，对于涅槃之名是意义的自性这一点，毫无疑问是特别理解的。那么，如果涅槃的自性不是自证，那么为什么从自证的体性的必要性中将此特别地分别叙述，如果那样，那么即使一百次中也有几次涅槃也不会变成证悟的自性，因为没有自证的自性。在自证之外的其他任何行为中，它如何认知这是什么道理呢？因此，瓶子等也没有自性地认知，仅仅是物质也不能清晰地产生，或者说涅槃也是如此吗？不是的，因为眼睛、耳朵和作意以及境的因缘，瓶子的形象的知识正确地产生后，从认知中认知瓶子，知道啊，虽然这么说，但它本身是物质的缘故。没有其他能动事物的显现，涅槃也是如此吗？不是的，那是智慧的

【英语翻译】
It exists in various forms. Its special necessity is that there is no doubt that the name of Nirvana is the nature of meaning, which is especially understood. So, if the nature of Nirvana is not self-cognizant, then why is this specially described separately from the necessity of the nature of self-cognizance? If so, then even a few times out of a hundred, Nirvana will not become the nature of realization, because there is no nature of self-cognizance. In any action other than self-cognizance, how does it cognize this? Therefore, pots and so on also do not cognize by nature, and mere matter cannot clearly arise, or is Nirvana also like that? No, because the knowledge of the form of the pot arises correctly due to the causes of the eyes, ears, attention, and objects, and after cognition, the pot is cognized from cognition, it is known, although it is said, but because it itself is matter. There is no manifestation of other active things, is Nirvana also like that? No, it is the wisdom of

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་པའི་ཤེས་པ་དག་ལ་འགའ་ཞིག་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཇུག་པ་མེད་པས་ནའོ་ཞེ་ནའོ། །མིན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་མིན་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་བྱ་བ་ཤས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ན་འབྲས་བུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐུད་པ་ནག་པོ་བཏགས་པ་ལས་སྣམ་བུ་དཀར་པོར་གྱུར་སྲིད་པ་ནི་མེད་པ་དང༌། འཇིབ་ལས་སྣོད་དུ་བྱས་ན་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོས་པ་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ་ཞེས་གཞག་པར་བྱ་བ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་
༄། །པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོས་པ་རང་རིག་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་འདི་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་རང་རིག་པ་ལས་གཞན་པ་ན་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་རིག་པ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ན། རང་རིག་པའི་དགོས་པ་དང་ཞེས་དབྱེ་བར་ཡོད་པ་དེ་དང༌། གཞན་པའི་དགོས་པ་འདི་ཡང་རང་རིག་པ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་འདིས་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་ཐུན་མོང་པ་དེ་ལས་དབྱེ་བར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ན། ཅི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་དང། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞས་བྱ་བ་དང༌། གྲོལ་བ་ཞེས

【汉语翻译】
由于过去的智慧没有一些和特别的进入，那欧谢那欧！不是的，解脱的智慧是从真如的智慧中产生的，不可能是从非智慧中产生，而且，智慧的作用不是一部分，这是非常不合理的，因为如果原因有差别，结果也会有差别。例如，用黑色的线编织，不可能变成白色的布，用泥土做成容器，不可能变成铜的容器，因此，真如智慧的必要性是自证的特征，除此之外，还有特殊的解脱特征，如何理解其本性呢？如果这样提问，回答是：
༄། །真如智慧的必要性是自证，而解脱特征的必要性不是自证，而是转变为其他的本性，不会产生。如果从自证之外变为非自证，这是否矛盾呢？不是的，解脱特征的必要性就是自证本身。这是什么样的呢？自证的必要性和其他的必要性，虽然承认这也是自证，但这二者之间的区分是矛盾的。不是的，仅仅因为是自证，并不能使一切都变成自证的单一事物，因为各自的区分是分开的，例如，蓝色和黄色等自证的知识，并不能使各自的本体变成一个。因此，真如智慧的必要性，即解脱的特征，是安住在从自证的共同性中区分开来的。因此，凭借自证，存在的万物也都是完全区分开来的。因此，理解解脱也是存在的，因为它是自证的本性。如果说，如实地证悟真如的本性就能获得解脱，那么，难道仅仅凭着意愿就能随意地宣说吗？真如，解脱，以及解

【英语翻译】
Since past wisdoms do not enter into some and especially, nao xie nao! No, the wisdom of liberation arises from the wisdom of suchness, and it is impossible for non-wisdom to arise. Moreover, it is highly unreasonable for the function of wisdom to be partial, because if the cause is differentiated, the result will be differentiated. For example, it is impossible to weave black threads into white cloth, and it is impossible to make a copper vessel from clay. Therefore, the necessity of the wisdom of suchness is the characteristic of self-awareness, and furthermore, how should we understand the nature of the special characteristic of liberation? If we ask this, the answer is:
༄། །The necessity of the wisdom of suchness is self-awareness, while the necessity of the characteristic of liberation is not self-awareness, but rather the transformation into another nature, which does not arise. If it becomes non-self-awareness from outside of self-awareness, is this contradictory? No, the necessity of the characteristic of liberation is precisely self-awareness itself. What is this like? The necessity of self-awareness and the other necessity, although it is admitted that this is also self-awareness, this distinction between the two is contradictory. No, just because it is self-awareness, it does not mean that everything becomes a single entity of self-awareness, because the distinctions of each are separate. For example, the knowledge of self-awareness such as blue and yellow does not make their respective entities become one. Therefore, the necessity of the wisdom of suchness, which is the characteristic of liberation, abides in being distinguished from the commonality of self-awareness. Therefore, by means of self-awareness alone, all existing things are also completely distinguished. Therefore, understanding liberation also exists because it is the nature of self-awareness. If it is said that liberation is attained by realizing the nature of suchness as it is, then is it possible to speak arbitrarily merely by wish? Suchness, liberation, and

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་དག་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་ཡིན་ན་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་གཞག་པ་དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་སྨྲས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ལེགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཡང་དོན་དམ་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་བཞིན་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་གཞག་པའི་རྟོག་པ་ཉིད་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་གནས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ལ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་རྣམས་འགའ་ཡང་མེད་དེ། བཀའ་ལས་བློ་
༄། །གྲོས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་མིན་པ་གཉིས་ཀར་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བག་ཆགས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལོས་ཀྱང་མོས་ཏེ་ས་བོན་དེས་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་འདྲངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་འདྲངས་པ་དག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཞན་ན་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྔོན་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་རང་རིག་པ་འདི་གང་གིས་དགོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དེ་སྲིད་པ་འདིར་འདིའི་རང་བཞིན་སྟོན་ཅིག །རིག་པའི་རང་བཞིན་དེ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུམ་པའི་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པར་བུམ་པ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་བས་འདིའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཅན་ཞིག་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བའམ། འོན་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཅན་ཞིག་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་ཅིག །དེ་ལ་དངོས་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་གནས་ན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དངོས་པོ་ཉིད་དེ་ལྟར་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་སྟོན། དེ་ནས་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་དེས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ

【汉语翻译】
如果说行为等等只要是名称的异名，那么安立行为和作者二者，如此善说又怎么会好呢？无论如何，就胜义而言，没有差别，即使如此，依赖世俗，仅仅在世俗中安立的分别念，一切行为和作者等的区分，都仅仅存在于世俗中，就胜义而言，行为和作者等二者的区分，任何也没有。经中说：大慧，一切法无生，即非生于真和非真二者。因此，从远离习气和分别中，如实了知真如的智慧者，立即欣乐于涅槃，种子也同样在世俗中造作。那么，又如何从极喜中生起呢？如此世俗中成立的极喜和生起，在其他涅槃中任何也没有，但如此成立。那么，在涅槃之前，觉悟本身如何产生呢？对此答道：如果是自证的自性，则不然，因为自证需要什么呢？哪一个智慧的自性，请在此世间显示此自性。智慧的自性将不被知晓，如同不知瓶颈等，不会说知晓瓶子，因此请显示此自性是有事物还是无事物。如果安住于有事物的方面，那么以远离一和多的自性和合，真如也将仅仅成为不能安住。即使随顺安住于无事物，因为无事物是有事物先行，有事物本身如此不存在，又如何显示无事物的自性存在？然后说远离二者自性，即是真如。即使如此，因为具有明智的事物，所以智慧具有生，因为具有所缘的自性，所以成为事物本身，因此一切所作

【英语翻译】
If it is said that actions, etc., are merely different names, then how can it be good to speak well of establishing the two, action and agent? In any case, there is no difference in the ultimate sense, but even so, relying on the conventional, the very conceptualization that is established only in the conventional, all distinctions of action and agent, etc., exist only in the conventional, but in the ultimate sense, there is no distinction between action and agent, etc. The Sutra says: Great Wisdom, all dharmas are unborn, that is, they are not born in either the true or the untrue. Therefore, from being free from habits and discriminations, those who truly know the wisdom of suchness as it is, immediately rejoice in Nirvana, and the seed also acts in the same way in the conventional. Then, how does it arise from great joy? Such great joy and arising, established in the conventional, do not exist in any other Nirvana, but are established in this way. Then, how does enlightenment itself arise before Nirvana? To this it is answered: If it is the nature of self-awareness, then it is not so, because what is the need for self-awareness? Which nature of wisdom, please show this nature in this world. The nature of wisdom will not be known, just as not knowing the neck of a vase, it will not be said that the vase is known, so please show whether this nature is something or nothing. If it abides in the aspect of something, then by the union of being free from the nature of one and many, suchness will also become merely unable to abide. Even if it follows and abides in nothing, since nothing is preceded by something, and something itself does not exist in this way, how can it be shown that the nature of nothing exists? Then it is said that being free from the nature of both is suchness. Even so, because of the object with intelligence, wisdom has birth, because of the nature with object, it becomes the object itself, therefore all actions

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་དེ་ཉིད་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་བྱ་བ་རྣམས་ཅི་ཡང་མི་བསྐྱེད་ན་ནི་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་མ་
༄། །ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ན་རིག་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཁོ་ནའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ལ་རང་རིག་དེ་ངེས་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་དུ་ཁས་བླངས་དགོས་སོ། །དེ་དག་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་དངོས་པོར་དམིགས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དངོས་པོ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལ་དེ་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པ་ཡང་མེད་པ་དེས་ན་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་དམིགས་པའི་སྐྱོན་དུ་གནས་པ་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་བཞིན་པའི་རིག་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་དེའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་སོ་སོར་རིག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་སྟོན་ཅིང་བརྗོད་པ་མེད་ཅེས་ཏེ། དེ་མེད་པས་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཞིག་སྟེ་མེད་དམ། ཇི་ལྟར་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པས་རོ་མཆོག་མྱངས་པ་ན་སྟོན་པར་མི་ནུས་པའི་དངོས་པོ་ལས་རོ་མྱོང་བ་མེད་དམ་ཅི། ནུས་པ་རྣམ་པར་མང་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་གང་གསུངས་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་བརྗོད་དེ། ལན་ཅིག་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་པར་མཛད་པ་དང༌། འདིར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཡང་མི་དགོས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་འགྲུབ་པོ། །སྐུ་གཟུགས་དག་ནི་དགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནུས་མཐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྐུ་གཟུགས་དགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་
༄། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བས་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར

【汉语翻译】
是能作和所作之物的性质。然后，如果说这个智慧没有生起，因为它本身就是自证的本性，那么，如果这个智慧什么也不产生，它怎么会存在呢？
༄。不是的。因为它脱离了一切能力，就像无花果树的儿子一样，怎么会是觉知呢？因此，涅槃就变成了完全脱离一切能力的空性本性。即使是这样，如果它确实具有自证，那么就必须承认这个智慧具有能作和所作等等。如果这些是这样，那么就像以前一样，就会有执着于实物的过失，因为实物是具有能作和所作的性质。然后，同样由于二者的相和无相的本性，那个真如本身也没有如是的觉知，那么智慧存在于具有能作和所作等事物的实物上的过失有多少呢？如果这样，由于没有如是的觉知之物，那么它的涅槃又是什么样的呢？如果涅槃也有没有各自觉知的过失，那么就不是了，因为它是不可说和不可言说的。因为它不存在，自证的本性也会消失吗？就像哑巴等人品尝了最美味的味道时，无法表达，难道就没有品尝味道吗？“宣说了多种能力。”等等，是从其他续部中说这个续部特别殊胜，因为这个续部中所说的咒语等的真如，据说仅仅听闻就能成就，仅仅念诵一次就能赐予成就，而且这里不需要事先的亲近，也不需要念诵百万等就能成就。“身像等是坚固的。”等等，是瑜伽士通过宣说各种能力的本性，来引导众生。因此，身像坚固等，是通过看到不同于此的
༄。不共之处来调伏难以调伏的众生。

【英语翻译】
is the nature of things that can be done and are done. Then, if it is said that this wisdom does not arise because it is itself the nature of self-awareness, then if this wisdom does not produce anything, how can it exist?
༄. No. Because it is devoid of all power, how can it be awareness like the son of a barren woman? Therefore, nirvana becomes the nature of emptiness that is completely devoid of all power. Even so, if it certainly has self-awareness, then it must be admitted that this wisdom has the ability to act and be acted upon, etc. If these are so, then as before, there will be the fault of clinging to things, because things are characterized by the ability to act and be acted upon. Then, likewise, because of the nature of the two aspects and the absence of aspects, that very reality itself does not have such awareness, so how much is the fault of wisdom dwelling on things that have the ability to act and be acted upon, etc.? If so, since there is no such object of awareness, what kind of nirvana is it? If nirvana also has the fault of not having separate awareness, then it is not, because it is unspeakable and inexpressible. Because it does not exist, will the nature of self-awareness also disappear? Just as when a dumb person tastes the most delicious taste, he cannot express it, is there no taste experience? "Many kinds of abilities are proclaimed." etc., it is said that this tantra is particularly superior to other tantras, because the reality of mantras etc. spoken in this tantra is said to be accomplished by merely hearing it, and by reciting it once, it bestows accomplishment, and here there is no need for prior approach, and it is accomplished without reciting a million times etc. "Body images etc. are firm." etc., is said to be the yogi guiding beings by proclaiming the nature of various abilities. Therefore, body images are firm etc., by seeing the uncommon
༄. To tame sentient beings who are difficult to tame.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ལ། དེས་ཆོས་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་གི་གཟུགས་ནི་བསྒྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་མིང་གཟུགས་པོར་ནས་སེང་གེ་དང་སྟག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུག་བསལ་བ་དང༌། ནུས་མཐུ་འཕྲལ་དུ་དབྱུང་བ་འདིར་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་གསུངས་ཞིས་བྱ་བ་ནི་ཟོས་ཏེ་མྱོང་བར་བསླད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ས་ལི་ཀ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་དུས་ཟོས་ཏེ་མྱོས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ས་ལི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སྔགས་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ཟོས་པ་རྣམས་འཚོའོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ནི་འབྲས་བཏགས་པ་ལས་རིག་པ་འཛིན་པ་གཉིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་པོ་འགྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཟོས་པ་འདི་ཡོད་པ་དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་རྒྱན་པོ་རྩེ་བར་བྱས་པ་ལས་དེ་ནས་ཟོས་པ་འདི་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྔ་བརྡུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་སྔགས་པས་བྱའོ། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་པོ་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ། །ཅི་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་རྩེའི་ནང་ན་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བའི་གནས་པ་དེ་ཡིན་མོད་ཀང་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པས་གཡོགས་པས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་དེས་དེ་ལྟར་བུར་གཟུང་བས་འཁོར་བར་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་
༄། །པདྨར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་པའི་ཆོ་གས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཚོགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་པར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད

【汉语翻译】
又转变，因此成为教法的容器。自己的形体就是转变。这指的是将各自的名词形体转变为狮子和母老虎等的形体。进入他人的城市，指的是完全舍弃自己的身体，将自己的意识注入他人的身体之中。能够做到这些等等所有能力的人，就是听闻佛法的瑜伽士。之后，还有要说的，等等，指的是在此讲述和展示消除毒素和立即发挥威力。之后，说了十八种结合，指的是说了食用后被迷惑。萨利卡的结合，等等，指的是无论何时食用后变得迷醉，那时就用咒语来进行如所说的萨利卡等的结合。之后，在完全结合之后立即食用的人们就能存活。明咒师是从用谷物占卜中产生两位明咒师。赌博等等，指的是在有食用之物的地方，由具有禅定的咒师进行赌博，之后食用之物就能存活。之后，用敲鼓的结合等等，这十八种完全的结合都由咒师来做。至高无上的智慧，赫鲁嘎的实物，被说为非常清楚地显现。之后，还有其他的完全讲述。如实那即是智慧殊胜。等等，指的是俱生喜的自性智慧，它存在于智慧莲花的顶端，以精液的形象流动，然而所有这些众生都被无明的黑暗所覆盖，因此以具有执着性的自性，像那样被抓住，从而被束缚在轮回之中。那智慧的

【英语翻译】
And it transforms, therefore it becomes a vessel for the Dharma. One's own form is transformation itself. This refers to transforming the respective nominal forms into the forms of lions and tigresses, etc. Entering another's city means completely abandoning one's own body and injecting one's own consciousness into another's body. The one who is able to do all these abilities, etc., is the yogi who has heard the Buddha's teachings. Then, there is also what is to be said, etc., which refers to speaking and showing here the removal of poison and the immediate exertion of power. Then, it is said that there are eighteen combinations, which means that it is said that one should be deceived after eating. The combination of Salika, etc., means that whenever one becomes intoxicated after eating, then the mantra should be used to perform the combinations of Salika, etc., as said. Then, those who eat immediately after the complete combination will survive. The vidyadhara is to create two vidyadharas from divination with grains. Gambling, etc., means that in the place where there is something to eat, the mantra practitioner with meditation plays gambling, and then the thing to eat will survive. Then, with the combination of drumming, etc., these eighteen complete combinations are all done by the mantra practitioner. The supreme wisdom, the object of Heruka, is said to be very clearly manifested. Then, there is also another complete explanation. As it is, that itself is supreme wisdom. Etc., which means that the co-emergent wisdom of the nature of joy, which exists at the tip of the lotus of wisdom, flowing in the form of semen, but all these sentient beings are covered by the darkness of ignorance, so with the nature of being attached, they are grasped in that way, and thus they are bound in samsara. That wisdom of

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྦྱོར་བ་གསང་བར་གནས་པའི་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེའི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དྲིས་པ་ལས་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། གསང་བར་གནས་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དེ་དག་ནི་བདེ་བ་མཆོག་གི་རྒྱུ་དེས་རི་མོ་ཅན་ནས་མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངོ་མཚར་བའོ། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྡེ་མ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྩའི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དེ་ནི་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་གསལ་བར་མཛད་པ་གསུངས་པ། འདི་དེ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་གནས་རྩ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྩ་གང་དག་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པ་ནི་རི་མོ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པས་མཛད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྤོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་དེ་སྲིད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཻཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཏེ། སྙིང་ག་དང༌། མཆོག་མ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། ཕྲག་པ་དང༌། མིག་དག་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ཆ་བྱའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨཱ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རི་མོ་ཅན་གྱིས་སྡེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྟེ། 

【汉语翻译】
如是，凡是被成就智慧所加持者，即成为成就之所依，不依赖于彼之外的咒语和药物等调合，因为彼一切皆是其自性。如是作意。调合秘密安住之根。等句，是询问图绘部如何，回答说图绘部的自性如何。名为秘密安住之根，是说彼等根是殊胜安乐之因，从图绘部到名为美貌者，即是奇妙。安乐自性之智慧，名为部众。如是，从大乐智慧之事物根的因中真实生起者，名为图绘部。彼亦是显明大乘，所说：此即是大乘。等句。名为生处根是瑜伽母。等句，是说凡是安住于大乐智慧的生处之根，即是图绘部的自性，彼即是大乘。因此，彼即是殊胜智慧，是成就一切悉地的方便，如是显明。这些是瑜伽士续无上部《佛陀颅骨》名为续之王的第一品释，由获得大成就的大学者莲花金刚所造。

第二，瑜伽母续无上部《佛陀颅骨》名为续之王的第二品释。

༄། །现在宣说咒语的成就。之后如实善说。等句
༄། །等，宣说了赐予能成就瑜伽母等的香等的咒语。嗡 佛陀 嘎巴里尼 等句。嗡 吽 嘿 等句是盔甲咒。心间和顶髻和头顶和肩膀和眼睛等一切支分，按照次第用这些做盔甲。嗡 佛陀 嘎巴里尼 阿康 等句等，是瑜伽母图绘部迎请的。

【英语翻译】
Thus, whatever is blessed by the wisdom of accomplishment becomes the basis of accomplishment, not depending on mantras, medicines, or other combinations apart from it, because all of that is its very nature. Thus it is intended. The root of secret abiding in combination. Etc., is asking what the painted division is like, and answering what the nature of the painted division is like. The root called secret abiding is saying that those roots are the cause of supreme bliss, from the painted division to the one called beautiful, which is wonderful. The wisdom of the nature of bliss is called a division. Thus, what truly arises from the cause of the root of the object of great bliss wisdom is called the painted division. It is also clarifying the Mahayana, saying: This is the Mahayana. Etc. The root called the source is the Yogini. Etc., is saying that whatever root of the source abides in the wisdom of great joy is the nature of the painted division, and that is called the Mahayana. Therefore, that is the supreme wisdom, the means of accomplishing all siddhis, thus it is clarified. These are the commentary on the first chapter of the supreme yoga tantra, the Buddha Skull, called the king of tantras, composed by the great scholar Padmavajra, who attained great accomplishment.

Second, the commentary on the second chapter of the supreme yoga tantra, the Buddha Skull, called the king of tantras.

༄། །Now the accomplishment of mantra is explained. Then, the correct explanation is given. The phrase
༄། །etc., explains the mantra for giving incense etc. that accomplishes the yoginis etc. Om Buddha Kapalini etc. The phrase Om Hum He etc. is the armor mantra. The heart and the topknot and the crown of the head and the shoulders and the eyes and all the limbs should be armored with these in order. Om Buddha Kapalini Akham etc. is for inviting the assembly of the painted Yogini.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་བྱོན་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཟིན་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་གཞན་དག་གསུངས་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་བཛྲི་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འབྲས་དཀར་པོ་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འབྲས་དཀར་པོ་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མས་ཞིབ་མོར་བཏགས་པ་བྱས་ལས་གཟུགས་བརྙན་ནི་གཞོན་ནུ་མས་བཏགས་མ་ཐག་ཏུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ཡང་གདོང་པ་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི་པ་བྱའོ། །དེའི་ལག་པའི་མཚོན་ཆ་གསུངས་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་སུངས་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཆུ་ལ་ལན་བདུན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྐུའོ། །དེའི་ལྷག་མས་རང་གི་ཁ་བསྐྲུས་ན་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུས་རྣལ་འབྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་རོལ་པ་དྲུང་ཉིད་ན་བྱེད་ཀྱང་གང་གིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་
༄། །ནས་འོ་མས་རང་གི་ཁ་གདོང་བཀྲུས་ན་སླར་མཐོང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །མཚོན་ཆ་རེངས་པར་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གཟུགས་བརྙན་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྙིང་གར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་དག་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་ཤིང་བང་ག་གཙོར་སྙིང་གར་བཅེར་ཏེ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་ཚངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡོག་པར་བསྐུས་ནས་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་བླངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐལ་བའི་སྦྱོར་བ་འདིས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་བལྟའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པའི་ཐལ་བ་དེས་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ལ་བྱུགས་ནས་ཁྲོས་ཏེ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་དྲག་པོ་སྟོང་ཡང་མགོ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
为了如实到来而加持。然后，朵玛和供品等做完后，再次祈请返回的其他的咒语说了。嗡 嘛哈 嘎巴拉 班则日尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。像那样的话，瑜伽母会赐予一切成就。那是隐身术的极好结合，说了通过何种结合，瑜伽士连天神、非天和人们也看不到的极好结合。取白色米饭等。对此，白色米饭由年轻少女精细地舂捣后，影像由少女刚舂捣完就自己做影像。那个影像也做一个面孔、四只手。说了那手的武器，卡杖嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。金刚所生（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不动佛。如所说的那样，按照仪轨取来，瑜伽士念诵一百零八遍咒语。也说了要念诵的咒语，嗡 嘛哈 班则日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。然后，在水中念诵七遍后，洒在影像上。用那剩下的水擦自己的脸，就会变得隐形。然后，瑜伽士像那样在各种地方嬉戏，即使在旁边做，谁也看不到。然后用牛奶洗自己的脸，又会变得可见。说了使武器僵硬的极好结合。那个影像的等，如所说的那个影像的心间，不要做如所显示的那极好结合，用尸陀林的火，将木棒等主要的东西刺入心间，极好地结合，是梵天的金刚杵，将遍入一切如来的影像完全涂抹后，取来燃烧后的灰烬。金刚所生（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等很清楚。像那样的灰烬的结合，也要看凶恶者会彻底毁灭。一切凶恶者的等，用极好结合所成就的灰烬涂抹瑜伽士的身体后，只要愤怒地看一眼，即使是一千个勇士也会倒下。同样，用意识

【英语翻译】
For the sake of truly coming to bestow blessings. Then, after the torma and offerings, etc., are done, other mantras are spoken to request their return again. Om Maha Kapala Vajrini (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and so on. Like that, the yogini will grant all accomplishments. That is the excellent union for invisibility, it is said that through which union, the yogi is not seen even by gods, asuras, and humans. Taking white rice, etc. Regarding this, after the white rice is finely pounded by a young maiden, the image is made by the maiden herself as soon as she finishes pounding. That image should also be made with one face and four hands. The weapons of those hands are spoken of, Khatvanga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and so on. Vajra-born (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Akshobhya. As it is said, taking those things according to the ritual, the yogi should recite the mantra one hundred and eight times. The mantra to be recited is also spoken, Om Maha Vajre (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and so on. Then, after reciting seven times over water, sprinkle it on the image. If you wipe your face with the remainder, you will become invisible. Then, the yogi like that plays in various places, even if he does it right next to you, no one will see him. Then, if you wash your face with milk, you will become visible again. The excellent union for making weapons stiff is spoken of. That image's, etc., at the heart of that image as it is said, do not do that excellent union as shown, with the fire of the charnel ground, stick the wooden stick etc. mainly into the heart, combine it very well, it is Brahma's vajra, after completely smearing the image of Vairochana, take the ashes after burning. Vajra-born (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc. is clear. By this union of ashes like that, it should also be seen that the wicked will be completely destroyed. All the wicked's, etc., after smearing the yogi's body with the ashes accomplished by the excellent union, just by looking angrily, even a thousand warriors will fall down. Similarly, with the mind

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སྨྱོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཐལ་བ་འདི་ཉིད་ཏིལ་མར་བཟང་པོ་དང་བསྲེས་ནས་མིག་ལ་བྱུགས་ན་དཔག་ཚད་སྟོང་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་མཐོང་བར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་སྦོམ་པོ་དང་ཐ་ལྟག་གིས་བརྡེགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་རང་ཉིད་འོངས་ནས་གམ་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཐལ་བ་དེ་གི་ཝང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་བྱས་ན་འདིས་ནི་དམག་གི་ཚོགས་སྟོང་ངམ་འབུམ་ཡང་ཁས་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཀྲུས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐེ་བོ་དེ་འོ་མས་བཀྲུས་བར་བྱས་ན་དགྲ་བོ་རྣམས་སླར་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཐལ་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ལས་གསར་དུ་འགྱུར་བར་བལྟ་བ་ཡང་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་བང་གའི་ཁུ་བ་ཞེས་ནི་ཤིང་བང་གའི་བཅུད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བར་གཞུག་གོ།།
༄། །ལྕགས་ཀན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་ཡང་དེར་བླུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་བཅུད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཁྲིས་ཆེན་གྱིས་བསྣོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་མཁྲིས་པས་བསྣོ་བའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གཞོན་ནུ་མའི་རྡོ་རྗེའི་རྩིས་ཀྱི་དོན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་གསུངས་པ། ཡང་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐལ་བ་དེ་སྤྱི་བོར་བྱིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་མའི་དེར་རབ་ཏུ་བརླན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་བདུག་པ་ལྔས་བདུགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་དེ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་བདུག་པས་བདུགས་ནའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་གཞོན་ནུ་མ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞོན་ནུ་མ་དེ་ལྟ་བུའི་དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་བྱས་ནས། གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་བདུན་པོ་ཁ་ནས་འཐོན་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་སྦྱར་བར་བརྗོད་པ། དོན་འགྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་འགྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདིས་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཐལ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་རི་ལུར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
仅仅是这样做就会使人发疯。同样，将这种完全成就的灰烬与优质的芝麻油混合后涂在眼睛上，即使是位于一千由旬之外的物体也能看见。当能看见那些物体时，瑜伽士只需用拳头或后脑勺击打它们，它们就会自己过来，靠近他。同样，还讲述了这种灰烬的其他完全混合方法。灰烬和酥油等。瑜伽士如果做了这种完全混合，就能使成千上万甚至数百万的军队溃不成军。仅仅是清洗，就是说如果瑜伽士用牛奶清洗他的拇指，敌人就会复活。此外，通过灰烬的混合方法，观察其他变化，也就是灰烬本身等。树胶的汁液，就是树胶的精华。然后将其放入金刚中。
吉祥！将名为铁罐的粉末也放入其中。金刚杵的精华是不动佛。用大胆汁混合，就是用人的胆汁混合。然后，还讲述了其他关于年轻女性金刚算法意义的完全混合方法。又是用灰烬等。将灰烬涂在头顶，也要用金刚中产生的来充分润湿年轻女性的那个地方。此外，也要用灰烬在那上面做标记。如果用五种熏香熏她，就是说如果用五种甘露的熏香熏那个年轻女性。通过这样的完全混合，所有年轻女性都会说话。做了这样一个年轻女性的完全混合之后。此外，还讲述了其他混合方法，即七把成就之剑会从口中出来。关于成就果实等。成就果实就是芥菜籽。这种完全混合能产生持明者的成就。此外，还讲述了用灰烬成就药丸的方法。灰烬等。用三种铁缠绕后做成药丸

【英语翻译】
Merely doing so will drive one mad. Similarly, if this fully accomplished ash is mixed with fine sesame oil and applied to the eyes, even objects located a thousand yojanas away will be visible. When those objects become visible, the yogi can simply strike them with a fist or the back of the head, and they will come of their own accord and be near him. Similarly, other complete mixtures of this ash are also described. Ash and ghee, etc. If the yogi performs this complete mixture, he can cause thousands or even millions of troops to collapse. Merely washing, that is, if the yogi washes his thumb with milk, the enemies will revive. Furthermore, through the mixing method of ash, observe other changes, that is, the ash itself, etc. The juice of the gum tree, that is, the essence of the gum. Then put it in the vajra.
Blessed! The powder called iron pot is also put in it. The essence of the vajra scepter is Akshobhya. Mixed with great bile, that is, mixed with human bile. Then, other complete mixing methods concerning the meaning of the vajra calculation of young women are also described. Again, with ash, etc. Apply the ash to the crown of the head, and also use what is produced from the vajra to fully moisten that place of the young woman. Furthermore, also make a mark on it with ash. If she is fumigated with five incenses, that is, if that young woman is fumigated with the incense of five ambrosias. Through such a complete mixture, all young women will speak. After doing such a complete mixture of a young woman. Furthermore, other mixing methods are also described, namely, seven accomplished swords will come out of the mouth. Regarding the fruit of accomplishment, etc. The fruit of accomplishment is the mustard seed. This complete mixture produces the accomplishment of the vidyadhara. Furthermore, the method of accomplishing pills with ash is also described. Ash, etc. After wrapping it with three kinds of iron, make it into a pill

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཟངས་མ་དང༌། དངུལ་དང༌། གསེར་གྱི་ཐལ་བ་དེ་ཕུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རི་ལུར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སླའོ། །འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་གཉིས་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པས་མཛད་པའོ།། །།སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ། པདྨ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
至于铜、银和金的灰烬，瑜伽士为了成就山居者的悉地，而将其涂抹于身上。同样，其他已成就的真言的教导也如是，因此容易理解。这些是无上瑜伽母续《佛顶》之名为续之王的第二品释义。由大学者莲花金刚所造，他已获得伟大的悉地。《佛顶续》的难解注释《真如之月》由大学者莲花金刚所著，至此圆满。
《佛顶续》的难解注释《真如之月》，莲花金刚。

【英语翻译】
As for the ashes of copper, silver, and gold, the yogi smears them on the body in order to accomplish the siddhi of the mountain recluse. Similarly, the teachings of other accomplished mantras are also as they are, so they are easy to understand. These are the explanations of the second chapter of the tantra king called 'Buddha-Skull,' the unsurpassed yoga tantra. It was composed by the great scholar and master Padmavajra, who has attained great siddhis. The difficult commentary on the Buddha-Skull Tantra, called 'The Moon of Suchness,' composed by the great scholar and master Padmavajra, is completed.
'The Moon of Suchness,' a difficult commentary on the Buddha-Skull Tantra, by Padmavajra.

============================================================

